仏訳俳句のページ

 

フランス語学習者メーリングリストの主催者、柴田雅寛氏が毎週出している季語と俳句の課題を、韻も字数(音節数)合わせも無視し、意味を伝えることのみ目標に私が作文したものですが紹介します。柴田氏による同一季語、俳句の仏訳versionは、同氏のアップしているユニークなwebsiteに載っています。そこでは同氏は以前から論語の解説と、仏訳を続けて発表されています。

私の方は毎日一句づつでも、頭をひねってできたものが、結局平凡な散文になってしまうのですが、季節の移ろいを再認識するのに役立っています。文法的誤りはもちろん、名詞の性別、綴りやアクセント記号等、一応点検はしてますが間違いも多いかと思います。ご容赦ください。掲示板の方にでもコメントいただければ幸いです。

 

2004/10/21

さやけくて妻とも知らずすれちがふ <西垣 脩>(にしがき・おさむ)

J'étais transporté de l'air si frais

Que j'ai croisé ma femme

Sans la reconnaître.

-Nishigaki Ossamu-

 

 

2004/10/20

時化(しけ)過ぎぬ玉蜀黍もさも疲れ <富安風生>

La tempête est passée.

Le maïs aussi a raison

D' apparaître  épuisé.

-Tomiyassu Fûseï-

 

 

2004/10/19

宿の娘(こ)の鬼灯一つ見せに来る <上山 杏雨>(かみやま・きょうう

L'enfant de l'auberge

Vient me montrer

Une cerise en chemise.

-Kamiyama Kyôu-

 

2004/10/18

をととひの糸瓜の水も取らざりき <正岡子規>

On n'a pas cueilli 

La sève du luffa

De l'avant-hier non plus.

 

2004/10/16

 コスモスや墓銘に彫(ほ)りし愛の文字 <富安 風生>

 Fleurs du cosmos...

Écritures d'amour

Gravées en épitaphe.

-Tomiyassu Fûseï-

 

 

 

2004/10/15

草の花ひたすら咲いてみせにけり <久保田万太郎>

Les fleurs des herbes variées,

Elles exhibent tout juste

La capacité à fleurir.

-Kubota Mantarô-

 

2004/10/14

爆心や蘇生の竹の竹の春 <林 薫>

 À l'épicentre de l'explosion de la bombe atomique,

On est au printemps de bambou

Des bambous repoussés depuis.

 

2004/10/13

ひらひらと釣られて寂し今年鯊 <高浜虚子>

Les gobies de cette année

Pêchés et voltigeants au bout de fil,

Me suscitent une tristesse.

-Takahama Kyoshi-

 

2004/10/12

鉄橋を夜汽車が通り鮭の番 <草間 時彦>

Un train de nuit passe

Le pont de chemin de fer.

On prend la veille des saumons.

-Kussama Tokihiko-

 

 

2004/10/11

教室は教師の砦いわし雲 <樋笠 文>(といがさ・ふみ)

La salle de classe,

C'est la citadelle pour les institutrices.

Les nuages en flocons minuscules.

-Toïgassa Fumi-

 

2004/10/10

さんま焼くけむりのなかの一人かな <久保田万太郎>

Je suis aussi un de ceux

Qui demeurent dans les fumées

Des maquereau-brochets grillés.

-Kubota Mantaro-

 

2004/10/8

むらがりていよいよ寂しひがんばな <日野 草城>

Les manjushaguées,

Elles sont tristes d'autant plus

Qu'elles fleurissent en masse.

 -Hino Sôjô-

 

2004/10/7
ある晴れた日につばくらめかへりけり 安住 敦
Un jour de beau temps,
Les hirondelles sont parties
Pour le sud.
-Azumi Atsushi-

 

 

2004/10/6

穴惑(あなまどい)水をわたりて失(う)せにけり <日野 草城>

Un serpent perdu d'automne tardif,

Il a traversé l'eau

Et s'en est allé.

-Hino Sôjô-

 

2004/10/5

蜻蛉(せいれい)に空のさざなみあるごとし <佐々木 有風>(ささき・ゆうふう)

Quand les libellules flottent,

Il me semble comme s'il y a des rides 

Dans l'air.

-Sasaki Yûfû-

 

2004/10/4

きりぎりす時を刻みて限りなし <中村草田男>

Les chants des criquets,

Ce sont le tic-tac infini

D'horloge

-Nakamura Sotao-

 

2004/10/3

こおろぎのこの一徹の貌(かお)を見よ <山口 青邨>(やまぐち・せいそん)

Le visage du grillon...

Regardez-le et percevez

Une telle determination là!

-Yamaguchi Seïsson-

 

2004/10/2

母と寝る一夜ゆたかに虫の声 <栗生 純夫>(くりゅう・すみお)

Je couche à côté de ma mère.

Les choeurs d'insectes nous bercent

Toute la nuit.

 -Kuryu Sumio-

 

2004/10/1

露の玉走りて残す小粒かな <川端茅舎>(かわばた・ぼうしゃ) 

Les particules tout petites

Qu'une boule de rosée a laissées

En courant.

-Kawabata Bôsha-

 

2004/9/30

白露をこぼさぬ萩のうねりかな <芭蕉>

Comme doucement ondulent

Les tiges de lespedeza, laissant tomber 

À peine des rosées blanches!

-Bassho-

 

2004/9/29

萩咲いて家賃五円の家に住む <正岡子規>

Lespedezas en floraison!

On occupe toujours la maison à louer

À prix de cinq yen.

-Massaoka Shiki-

 

2004/9/28

桔梗咲く山ふところの馬の墓 <昆 ふさ子>(こん・ふさこ)

Le tombeau d'un cheval

Au pied de la colline

Où les platycodons fleurissent.

-Kon Fussako-

 

2004/9/27

なでしこや海の夜明けの草の原 <河東碧梧桐>(かわひがし・へきごどう)

Les oeillets...

Le pré au bord de la mer

À l'aube.

-Kawahigashi Hekigodô- 

 

2004/9/26
散る芒寒くなるのが目に見える 一茶
Fleurs de queue perdent des poils...
On pourrait voir
Le froid s'approcher.
-Issa-

 

2004/9/25

七夕や髪ぬれしまま人に逢う <橋本 多佳子>

Soir de la fête du Véga...

Avec les cheveux encore mouillés,

On sort à rencontrer quelqu'un.

-Hashimoto Takako-

 

2004/9/24

桐一葉日当りながら落ちにけり <虚子>

Une feuille de paulownia

Tombe en se prélassant

Au soleil.

-Kyoshi-

 

2004/9/23

秋立つや身はならはしのよその窓 <一茶>

Le début de l'automne!

Je me suis accoutumé à la vie

Demeurant toujours chez les autres.

-Issa-

 

2004/9/22

名月や池をめぐりてよもすがら <芭蕉>

La plaine lune claire...

On tourne autour de l'étang

Toute la nuit.

 -Bashô-

 

2004/9/20

月よりも雲にいざよふこころあり <後藤 比奈夫>(ごとう・ひなお)

Plutôt que la lune de la seizième nuit

Nuages  ont  une propansion

À la hésitation.

-Gotô Hinao-

 

2004/9/19

徐々に徐々に

月下の俘虜と

して進む <平畑 静塔>(ひらはた・せいとう)

Lentement et lentement

S'avancent les soldats

Comme prisonniers de guerre sous la lune.

-Hirabayashi Seïtô-

 

 

2004/9/18

人それぞれ書をよんでゐる良夜かな <山口青邨>(やまぐち・せいそん)

Chacun s'occupe 

À lire son livre favori.

Soir de la pleine lune.

-Yamaguchi Seïsson-

 

2004/9/17

新宿ははるかなる墓碑鳥渡る <福永 耕二>

Les bâtiments de Shinjuku

Me paraissent les tombeaux à distance.

Des oiseaux y volent.

-Fukunaga Kôji-

 

2004/9/16
わが行けばうしろ閉ぢゆく薄原すすきはら 正木ゆう子
Lorsque je marche
Dans les broussailles des herbes de pampa,
Elles couvrent ma trace.
-Massaki Yuko-

 

2004/9/15

帰るのはそこ晩秋の大きな木 <坪内 稔典>(つぼうち・ねんてん)

Ce sera là où je retournerai.

Sous l'arbre gigantesque

À la fin de l'automne.

 - Tsubo-uchi Nenten -

 

2004/9/14

名月のごらんの通り貧屋くずやかな 一茶

Pleine lune éclatante!

Comme vous voyez, tellement modeste

Est ma habitation.

-Issa-

 

2004/9/13

四五人に月落ちかかるをどりかな <蕪村>

 À la tombée de la lune,

Restent seulement quatre ou cinq

Qui toujours dansent.

-Bousson-

 

2004/9/12

鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな <蕪村> 

Bravant l'orage du cyclone,

Cinq ou six chevaliers se dépêchent

De se presenter au Prince Toba.

-Bousson- 

 

2004/9/11

柳散り清水かれ石ところどころ <蕪村>

Le saule s'etant défeuillé,

Des pierres sèches

Parsèment la fontaine.

-Bousson-

 

2004/9/10

秋深し隣は何をする人ぞ <芭蕉> 

L'automne s'est fort avancé...

Qui est mon voisin?

Faisant quoi?

-Bashô-

 

2004/9/8

菊の香や奈良には古き仏たち <芭蕉>

La fragrance du chrysnathème...

Un monde des statues anciennes de Bouddha

À Nara.

-Basho-

 

2004/9/7

枯れ枝に烏のとまりけり秋の暮れ 芭蕉
Sur la branche morte
Se perche un corbeau.
Le soir de l'automne...
-Basho-

 

20004/9/6

荒海や佐渡に横たふ天の川 <芭蕉>

La mer forte..

La voie lactée se couche

Sur l'île de Sado

-Basho-

 

2004/9/5

稲刈って鳥入れかはる甲斐の空 <福田 甲子雄>(ふくだ・きねお) 

La moisson du riz ayant fini,

Des oiseaux migratoires se relèvent

Dans le ciel sur la vallée.

-Fukuda Kineo-

 

2004/9/4
しんしんと肺碧きまで海の旅 篠原 鳳作>(しのはら・ほうさく
Voyage sur la mer
Si longue que mon poumon aussi
Deviendrait bleu
-Shinohara Kossaku-

 

2004/9/3

女郎花少しはなれて男郎花 <星野立子>

(おみなえし すこしはなれて おとこえし)

À côté d'une femme-fleur de riz

Se trouve une homme-fleur de riz,

Èloignée un peu.

-Hoshino Tatsuko-

 

2004/9/2

よろこべばしきりに落つる木の実かな <富安 風生>(とみやす・ふうせい)

 Des noix

Ne cessent de tomber d'autant plus

Que je m’en rejouis.

-Tomiyassu Fûssei.

 

2004/9/1

頂上や殊に野菊の吹かれ居り <原 石鼎>(はら・せきてい)

Au sommet

Des chrysanthèmes sauvages sur tout

Sont exposés aux souffles du vent.

-Hara Sekitei-

 

2004/8/31

をりとりてはらりとおもきすすきかな <飯田 蛇笏>(いいだ・だこつ) 

Cueillant et tenant à la main

Une tige de l'herbe des pampas.

Elle pèse un peu.

-Iïda Dakotsu-

 

2004/8/30

柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 <正岡子規> 

Lorsqu'on mange le kaki,

Sonne la cloche du temple

De Hôryu.

-Masaoka Shiki-

 

2004/8/29

百日紅(ひゃくじつこう)学問日々に遠ざかる <有馬 遷子>(ありま・せんし)

La splendeur du lilas d'été

Me rappelle que je m'éloigne de mes études

Un jour après un autre. 

-Arima Senshi-

 

2004/8/28
これよりの百日草の花一つ 松本 たかし
Voici une fleur
À partir de qui
Le zinnia commence à fleurir.
-Matsumoto Takashi-

 

2004/8/27

黒みつつ充実しつつ向日葵立つ <西東 三鬼>(さいとう・さんき)

Le tournesol se dresse,

En noircissant et remplissants

Des semences.

-Saitô Sanki-

 

2004/8/26

夕立の来べき空なり蓮の花 芥川龍之介

Une averse de soir

Menace de venir au ciel.

Des fleurs de lotus.

-Akutagawa Ryunosuke-

 

2004/8/25

夏痩せて嫌ひなものは嫌ひなり <三橋 鷹女>

Bien que j'aie maigri en été,

Toujours je déteste manger

Ce que je déteste.

-Mihashi Takajo-

 

2004/8/24

香水の一滴づつにかくも減る <山口 波津女>

 Pourquoi du parfum diminue tellement

Bien que je ne le consomme

Que goute à goutte.

 -Yamaguchi Hatsujo-

 

2004/8/23

梅干(ほ)すや庭にしたゝる紫蘇(しそ)の汁 <正岡子規>

 Quand on séche des prunes salées,

Des gouttes du jus de sariette

S'écoulent sur le jardin.

-Masaoka Shiki-

 

2004/8/22

なき人の小袖も今や土用干 <芭蕉>

Le vêtement ouaté de soie de la défunte

N'est porté plus par personne,

Et est éxposé à l'air seulement.

-Bassho-

 

21/8/04

帰省して母の白髪を抜きにけり <日野 草城> 

   Au retour à la maison natale,

    Je soigne ma mère,

    L'épilant de ses cheveux blancs.

    - Hino Sojo-

 

2004/8/20

夜光虫古鏡(こきょう)のごとく漂へる <杉田 久女>

Des noctiluques

Flottent et phosphorent

Comme un miroir âgé.

-Sugita Hisajo-

 

19/8/04

海に還(かえ)す水母の傷は海が医(いや)す <津田 清子>

Des blessures de la méduse

Que j'ai rendue à la mer

Se guériraient par la mer.

-Tsuda Kiyoko-

 

 

2004/8/18

身にひしと乙女の頃の水着きる <赤松 恵子>

Je mets serrément

Le maillot de bain

De ma jeunesse.

-Akamatsu Keiko

 

2004/8/17

潮浴びのルージュなき顔かがやかす <上村 占魚>

On fait briller fièrement

Le visage sans maquillage

Au bain de mer.

-Kamimura Sengyo-

 

2004/8/16

唖蝉も鳴く蝉ほどはゐるならむ <山口 青邨>(やまぐち・せいそん)

 Il y doit avoir

Tant de cigales muettes

Que des cigales qui chantent.

-Yamaguchi Seisson-

 

 2004/8/15

湖底より廃墟あらはる大旱(おおひでり)<宮下 翠舟>(みやした・すいしゅう)

Au fond du lac,

Les ruines sont apparus-

Cette grande sécheresse.

-Miyashita Suishu-

 

2004/8/14

 歩を進めがたしや天地夕焼けて <山口誓子>

Je le trouve difficile de me promener plus.

Le soleil couchant embrase

La terre et le ciel. 

-Yamaguchi Seiko-

 

 

2004/8/13

西日にしびいま沈み終りぬ大対馬おおつしま)<高浜虚子

Le soleil couchant,

Il vient de disparaître

De cette grande île.

-Takahama Kyoshi- 

 

2004/8/12

昼寝覚松の木かぞへかぞへして <河口 帰蔵>

Se réveillant de la sieste,

On compte et comte

Le nombre des pins.

-Kawaguchi Kizo-

 

2004/8/11

前向ける雀は白し朝ぐもり 中村草田男

Faisant face au devant,
Des moineaux sont blancs
Sous le ciel couvert de matin.
-Nakamura Sotao

 

2004/8/9

風鈴や花にはつらき風ながら 蕪村

 Une clochette éolienne!

Elle est belle, en dépit du vent

Pénible pour des fleurs.

-Busson-

 

2004/8/8

 父と来し父のふるさと洗鯉 <加藤 覚範>(かとう・かくはん)

Mon père m'a accompagné

À visiter sa ville natale.

Quel était le goût des tranches de carpe cru!

-Kato Kakuhan-

 

2004/8/7

鮨圧(お)すや折れむばかりに母は老ゆ <山田みづえ>

 Lorsque ma vieille mère presse

Le poisson cru à riz vinaigré,

Son dos se plie à peine se casser.

-Yamada Mizué-

 

2004/8/6

葛餅や老いたる母の機嫌よく <小杉 余子>(こすぎ・よし)

Le gâteau de la farine de marante!

Ma vieille mère l'adore.

Elle est très contente.

-Kosugi Yoshi-

 

2004/8/5

枝豆や詩酒生涯は我になし  <木下 夕爾>(きのした・ゆうじ)

Des sojas en cosses vertes!

J'étaits étranger à la vie d'un poète

Inspiré du vin.

-Kinoshita Yûji-

 

2004/8/4

矢の如くビヤガーデンへ昇降機 <後藤 比奈夫>(ごとう・ひなお)

Vite comme une flêche,

Monte l'ascensseur 

Vers l'étage  du salon de bière.

 -Gotô Hinao-

 

2004/8/3

小銭もて買ふが楽しく夜店の灯(ひ) <奈良 香宇>(なら・こうう)

Fourni de la monnaie,

J'aimais faire mes courses

Sous la lumière des échoppes de soir. 

-Nara Kôu-

 

 2004/8/1

噴水や空へ小躍りしては落つ <斎藤 石雲>

À la fontaine,

L'eau saute de joie vers le ciel

Et tombe.

-Saïtô Sekiun-

 

2004/7/31

 汗のハンケチ友等貧しさ相似たり <石田 波郷>

 Tous les mouchoirs de mes amis

Sont tachés de la sueur.

Nous partageons le pareil sort de pauvrté.

-Ishida Hakyo-

 

 

2004/7/30

 音たてて浴衣に腕かいな通りけり 新村 青幹

En faisant de bruit,

On fait passer les bras à travers

Les manches de la robe de bain.

-Shinmura Seikan-

 

2004/07/11

朝の蚊のまことしやかに大空へ <阿部みどり女>(あべ・みどりじょ)

Un moustique matinal!

Il s'est envolé vers le ciel,

Comme s'il faut.

-Abé Midorijo-

 

2004/7/10

ありの道雲の峰より続きけん <一茶>

 Le défilé des fourmis!

Elle peut s'etendre en partant

Du sommet des nuages.

-Issa-

 

2004/7/9

われ病(や)めり今宵一匹の蜘蛛も宥(ゆる)さず <野沢 節子>

Je suis malade assez.

Ce soir, je ne pardonnerais rien,

Même si ça était une ararignée.

-Nozawa Setsuko

 

2004/7/8

牛のひたひうっとりと蠅あそばせて <林原 耒井>はやしばら・らいせい)

Des mouches sur le front d'une vache!

Elle les laisse être à leur aise,

En tombant en extase.

-Hayashibara Raïssei-

 

2004/7/7

月やさし葭切葭に寝しづまり <松本たかし> 

Au clair de la lune douce,

Des fauvettes des roseaux se sont endormies

Paisiblement dans des roseaux.

-Matsumoto Takashi-

 

 

2004/7/6

 戦没碑未だ古びず青芒 <松崎 鉄之介>

Le monument pour des soldats tombés aux champs d'honneur,

Il n'est pas encore vieilli.

Des herbes des pampas vertes  croissent.

-Matsuzaki Tetsunosuke-

 

 2004/7/3 

熱帯魚石火のごとくとびちれる <山口 青邨>

Des poissons tropicaux,

Ils se sont dispersés

Comme des étincelles du silex.

-Yamaguchi Seisson-

 

2004/7/2
水馬みずすまし水に跳ねて水鉄の如し 村上 鬼城
Bien que le gyrin saute sur la surface,
L'eau reste calme comme du acier.
-Murakami Kijo
-

 

2004/7/1

磯の香に峙(そばだ)つ山も枇杷のころ <水原 秋桜子>

La colline se dresse

Dans l'odeur de la plage.

C'est la saison du nèfle du Japon.

-Mizuhara Shuôshi-

 

 

20004/6/30

紫蘇の香や朝の泪のあともなし <藤田 湘子>(ふじた・しょうし)

L'arôme de la sariette!

On ne décele plus des traces

Des larmes matinales.

-Fujita Shossi-

 

2004/6/29

青梅が闇にびっしり泣く嬰児(えいじ)<西東 三鬼>

Le prunier porte des fruits vertes

En abondance dans les ténèbres.

L'enfant nouveau-né crie.

-Saitoh Sanki-

 

2004/6/28

舌に載せてさくらんぼうを愛しけり <日野 草城>

J'ai posé une cerise

Au-dessus de ma langue,

Et l'ai caressé.

-Hino Sojo-

 

2004/6/27

青蛙おのれもペンキ塗りたてか <芥川龍之介>

La grenouille verte!

Est ce qu'elle est la peinture fraîche

Elle-même?

-Akutagawa Ryunosuke-

 

2004/6/26

まかりいでたるはこの藪のひきにて候(そろ) <一茶>

Qui se présente ici,

C'est moi, le crapaud,

Un habitant à cette brousse.

-Issa-

 

2004/6/25

代わる代わる蟹来て何か言ひては去る <富安 風生>(とみやす・ふうせい)

Un et un

Des crabes se présentent et s'en vont

En disant quelque chose.

-Tomiyassu Fussei-

 

2004/6/24

怠(おこた)りし聖書の黴を怖れけり <加藤 汀子> 

J'ai négligé

Mon Écriture Sainte trop long.

Je crains qu'elle ne soit moisie.

-Kato Teïko-

 

2004/6/23

一歩づつ出水を鳴らし夜(よ)の往診 <川上 季石>

Pas à pas, en battant à pied

L'eau d'inondation, je me rends

À une visite nocturne.

-Kawakami Kiseki-

 

 2004/6/22

雷に小屋を焼かれて瓜の花 <蕪村>

La cabane incendiée par une foudre,

Mais le champ de concombre

Est plein des fleurs. 

-Busson-

 

2004/6/21

紫陽花の浅黄(あさぎ)のままの月夜かな <鈴木 花蓑(すずき・はなみの)

L'hydrangea en jaune clair

Reste en même couleur

Au clair de la lune.

-Suzuki Hanamino-

 

2004/6/20

くちなしに夜は無人の事務机  <舟木 桃子>

Auprès de la fleur

De gardénia sur le bureau,

Personne s'assied à la nuit.

-Funaki Momoko-

 

2004/6/19

庭土(にわつち)に皐月の蠅(はえ)の親しさよ  <芥川龍之介>

Sur le sol du jardin

Des mouches du mois de mai atterissent

Si familièrement!

-Akutagawa Ryunosuke-

 

2004/6/18

麦の穂を力につかむ別れかな  芭蕉

 Je prends un épi de blé,

Comme la puissance pour endurer

Du chagrin à dire adieux.

-Bassho-

 

2004/6/17

大串に山女のしずくなほ滴(た)るる  <飯田 蛇笏>(いいだ・だこつ)

Sur la grosse brochette,

Des gouttes de la truite montagnarde

Dégouttent toujours.

 -Iida Dakotsu-

 

2004/6/16

飛魚の翼はりつめ飛びにけり  清崎 敏郎

Des exocets,

Ils volent en portant leurs ailes

En pleine envergure.

-Kiyosaki Toshio-

 

2004/6/15

花びらの落ちつつほかの薔薇くだく <篠原 梵>(しのはら・ぼん

Des pétales d'une rose

Font briser des autres fleurs

En tombant.

-Shinohara Bon-

 

2004/6/14

そうになる子のうつくしやけしの花 一茶 

Comme ils sont beaux!

Le garçon, apprenti d'un bonze,

Et des fleurs du pavot.

-Issa-

 

2004/6/13

芍薬の一ト夜のつぼみほぐれけり <久保田 万太郎> 

La pivoine herbacée,

N'ayant été qu'en bouton hier soir,

Elle s'est épanouie.

-Kubota Mantaro-

 

2004/6/12

目黒なる筍飯も昔かな <高浜虚子>

C'était une histoire ancienne

Que l'on mangeait du riz à la pousse de bambou

Provenante de la banlieu de Megouro

-Takahama Kyoshi-

 

2004/6/11

渋柿の花ちる里となりにけり <蕪村>

Déjà, le hameau est entré

En saison où des fleurs du kaki âcre

Sont tombées.

-Busson-

 

2004/6/10

若葉して御目の(おんめ)の雫(しずく)ぬぐはばや <芭蕉>

Des jeunes feuilles partout!

Je voudrais en essuyer les larmes

Dans vos yeux.

 -Bassho-

 

2004/6/9

神田川祭の中をながれけり <久保田 万太郎>

La rivière de Kanda

Coulant parmi du monde

De la fête de l'été.

-Kubota Mantaro-

 

 

2004/6/8

点心はまづしけれども新茶かな <芥川 龍之介>

Bien que le gâteau accompagnant soit modeste,

C'est toujours le thé de la première recolte.

-Akutagawa Ryunosuke-

 

2004/6/7

菖蒲湯にしたしく老躯しづめあふ <石原 舟月> 

Nous tous les hommes d'âge

Faisons de la camaraderie, en se baignant

Dans le bain du iris des marais.

-Ishihara Shûguetsu-

 

2004/6/6 

戦争が廊下の奥に立っていた <渡辺 白泉>

La gerre était présent

Se dressant au fond du couloir.

-Watanabé Hakussén-

 

D-Day (ノルマンディ上陸、debarquement, 1944、記念日)

 

2004/6/5

てんと虫一兵われの死なざりし <安住 敦>(あずみ・あつし)

Une coccinelle est apparue.

C'est moi, un soldat, qui est parvenu

À échapper à la mort.

-Azumi Atsushi-

 

2004/6/4

青梅の臀(しり)うつくしくそろひけり <室生犀星>

Des prunes vertes.

Comme elles ont des bases

Joliement rangées!

-Muro Saïssei-

 

2004/6/3

愛されずして沖遠く泳ぐなり 藤田 湘子>(ふじた・しょうし

Aucun ne m'aimant,

Je nage toute seule au loin

À large.

-Fujita Shossi-

 

 2004/6/2
未来より滝を吹き割る風来る 夏石 番矢>(なついし・ばんや
Le vent vient du futur
En soufflant et brisant
La cascade
-Natsuishi Banya-

 

2004/6/1

炎天へ打って出るべく茶漬飯(ちゃづけめし)<川崎 展宏>(かわさき・てんこう)

Pour s'embarquer

À combattre le soleil brûlant,

On mange du riz au thé

-Kawassaki Tenko-

 

 2004/5/31

大粒の雨が来そうよ鱧の皮 <草間 時彦>

La peau de l'anguille de mer!

Je crains qu'une averse en grandes gouttes

Aille venir.

-Kussama Tokihiko-

 

2004/5/30

天瓜粉しんじつ吾子(あご)は無一物 <鷹羽狩行>

Appliquer de la poudre de bébé

Sur la peau de mon enfant.

Il n'a vraiment rien.

-Takaha Shugyo-

 

2004/5/29

ゆるやかに着てひとと逢ふ蛍の夜 <桂 信子>

À la nuit de mouche à feu

Une femme portant les habits sans serrer

Sort à rencontrer quelq'un

 

2004/5/28

二人してむすべば濁る清水かな <蕪村>

Nous tous les deux buvons

De l'eau à la fontaine naturelle.

Elle se trouble.

-Busson-

 

2004/5/27

愁ひつつ岡にのぼれば花いばら <蕪村>

Escaladant la colline

En humeur mélancholique,

On trouve des roses sauvages.

-Busson-

 

2004/5/26

五月雨や大河を前に家二軒 蕪村

 La pluie de mousson.

Les deux maisons isolées

Ayant le fleuve en face.

-Busson-

 

 

2004/5/24

蛸壺やはかなき夢を夏の月 <芭蕉> 

Sous la lune d'été,

Le poulpe aurait un rêve éphémère

Dans son piège de pot.

-Basho-

 

2004/5/21

 金魚玉とり落としなば舗道の花 <波多野 爽波>(はたの・そうは)

 Des poissons rouges dans le bol vitré .

Si on le fait tomber,

Ils deviendraient une fleur sur le trottoir.

-Hatano Soha-

 

2004/5/19

江戸住(えどずみ)や二階の窓の初幟 <一茶>

La residence à Edo.

On dresse la banderole pour la fête d'un garçon nouveau-né

À la fenêtre du premier étage.

-Issa-

 

 2004/5/18

雨吹いて眼にある余花も失せにけり <原子 公平>(はらこ・こうへい

 La pluie a soufflé et fait perdre

Toutes les fleurs tardives de cerisier

Que l'on pouvait voir.

-Hara Kohei

 

2004/5/17 

うつし世を日々大切に衣更 星野 立子

Chérissant la vie de ce monde

À un jour après un autre,

On fait le changement saisonnier d'habits.

-Hoshino Tatsuko-

 

2004/5/16

ピストルがプールの硬き面に響き 山口 誓子>(やまぐち・せいし
Le coup de pistolet de starter
Retenti sur la surface dure
De la piscene
-Yamaguchi Seissi-

 

私は作者が常識に反する「水が硬い」と表現した意図はよくわかりませんが、ある意
味では直感的に正しいのではないかと思い、そのまま dur を使いました。
物質の硬軟は力が働いたとき、それが変形する程度のことと理解できます。この点で
液体は、容器に入った状態では、ある意味では非常に硬く、変形が困難で、「パスカル
の原理」による水圧機(ハイドロリック装置)は、実際は水ではなく、油を使います
が、身近には車のブレーキシステムにも使われている通り、圧力を受けても圧縮が
ほとんど生じない液体の性質を利用した機械です。車のブレーキシステムや、ディーゼルエンジ
ンの燃料高圧噴射系統に空気が入ると、vapor-lock とか、スポンジブレーキと言っ
て、ブレーキが効かなくなったり、エンジンがかかりません。また、液体を搬送する
パイプ配管システムでは、「water hammer」(水撃作用)と言って、流動す
る液体を遮断すると、強い衝撃的圧力が発生し、水力発電所の水圧管なども破壊してしま
うくらいです。このため、緩衝用に空気のある空間を配管系に設けて防止します。
音波は空気中だけでなく、水中も伝わるのはご存知の通りで、空気中では秒速330
mですが、水中ではこのような非圧縮性のため、1500mになります。
このような物理的な性質があるので、プールの水面も、瞬間的には固体と同じよう
に作用し、ピストルの爆発音などの音波を反射し、反響を引き起こすことは十分想像
できます。作者に物理学的発想があったかどうかわかりませんが、この辺の状況を直
感的にとらえたとは考えられないでしょうか?

 

2004/5/15

ところてん煙のごとく沈みをり <日野 草城>(ひの・そうじょう)

Des nouilles de la gelée d'algue marine

Restent s'enfoncées au fond

Comme de la fummée.

-Hino Sojo-

 

 2004/5/14

瀧の上に水現れて落ちにけり <後藤 夜半>(ごとう・やはん)

D'abord,  l'eau apparait

Audesus de la cascade,

Et puis tombe.

-Goto Yahan-

 

2004/5/13

白牡丹といふといへども紅(こう)ほのか <高浜 虚子>

 Alors que l'on l'appelle

"La pivoine blanche", elle est

Nuancée de rouge.

-Tkahama kyoshi-

 

2004/5/12

牡丹散ってうちかさなりぬ二三片 <蕪 村>

Une pivoine a défleuri.

Quelques pétales se superposent,

Les uns sur les autres.

 -Busson-

 

2004/5/9 

一とせの茶も摘みにけり父と母 <蕪村>

Mon père et ma mère,

Ils ont cueilli des feuilles du thé

Suffisament à boire pendant un an.

-Busson-

 

2004/5/8

 晩学のすぐもの忘れ別れ霜 <池上 浩山人>(いけがみ・こうさんじん)

Comme on oublie

Tout de suite ce que l'on a apris!

C'est le dernier givre.

-Ikegami Kôsangin-

 

2004/5/7

きらきらと八十八夜の雨墓に <石田 波郷>

En miroitant,

La pluie au jour du dernier givre

Tombe sur la sépulture. 

-Ishida Hakyo-

 

 

2004/5/6

雀の子そこのけそこのけお馬が通る <一茶>

Des petits moineaux,

Allez-vous en pour ceder la voie!

Le cheval y est passant.

-Issa-

 

2004/5/5

巣立ちたる雀に初の雨降る日 <上村 占魚>(うえむら・せんぎょ)

C'est le premier jour de la pluie

Pour les petits moineaux

Qui viennent de quitter leur nid.

-Uyemura Sengyo-

 

2004/5/4

花を踏みし草履も見えて朝寝哉 蕪村

 

Se réveillant du sommeil persistant du matin,

Je vois des sandales que je chaussais hier

En marchant sur les fleurs tombées.

-Busson- 

「朝寝」 には、grasse matinée という慣用句があるのを知った。

 

2004/5/3

流れつつ色を変へけりしゃぼん玉 <松本たかし>

Des bulles de savon-

Leurs couleurs kaléidoscopiques changent

En flottant dans l'air.

-Matsumoto Takashi-

 

 

2004/5/1

湧くからに流るるからに春の水 <夏目 漱石>

Les eaux  printanières

Coulent avec autant de vivacité

Qu' elles jaillissent.

-Natume Sosseki-

 

2004/4/30

風車ひとつのこらずまはりけり <倉田 素商>

 

Tous les moulins à vent

D'un étalage sur le trottoir

Tournent à l'unisson.

-Kurata Sousho-

 

 

2004/4/29 

古稀といふ春風にをる齢(よわい)かな <富安 風生>(とみやす・ふうせい)

J'ai maintenant soixante-dix ans.

C'est l'âge digne de la paix et la joie

Des brises printanières.

-Tomiyassou Foùssei-

 

2004/4/28

方丈の大庇(おおびさし)より春の蝶 <高野 素十>(たかの・すじゅう)

Un papillon de printemps est apparu

Dans ma vue sous le grand auvent

Du pavillon du temple.

-Takano Souju-

 

2004/4/27

菜の花の黄のひろがるにまかせけり <久保田万太郎>

Le jaune des fleurs de colza,

Il semble avoir la liberté

De s'étaler infiniment.

-Kubota Mantaro-

 

2004/4/26

菜の花のはるかに黄なり筑後川 夏目漱石

Aux rives du fleuve de Chikugo,

Le jaune des fleurs de colza

S'étend jusq'au lointain.

-Natsume Soseki-

 

2004/4/25

梨むくや甘き雫の刃を垂るゝ <正岡子規>

Lorsque l'on épluche une poire,

Le jus doux coule par gouttes

Sur la lame de couteau.

-Massaoka Shiki- 

 

 

2004/4/24

夏嵐机上の白紙飛び尽くす 正岡子規

Une rafale de la tempête estivale,

Elle a fait voler toutes les feuilles vierges

Trouvées sur le bureau.

-Massaoka Shiki

 

 2004/4/23

青麦の穂のするどさよ日は白く <篠原 鳳作>(しのはら・ほうさく

 Des épits de blé en vert foncé,

Comme ils sont aigues et se dressent

Sous le soleil blanc.

- Shinohara Hossaku-

 

2004/4/22

『風光る』  Le vent scintillant

 

地玉子の殻のたしかさ風光る <鈴木 真砂女>

 On se rend compte de la coque solide

D'un oeuf pondu au jardin,

Lorsque le vent scintille.

-Suzuki Masajo-

 

2004/4/21

 

啄木忌春田へ灯す(ともす)君らの寮 <古沢 太穂>(ふるさわ・たいほ

C'est l'anniversaire du décès de Takuboku.

Les fenètres de votre pension s'éclairent,

Sur le champ de riz printanier.

-Furussawa Taiho-

 

2004/4/11 

一重づつ一重づつ散れ八重桜 <正岡子規>

 Je prie que les pétales

Des fleurs doubles de cerisier tombent

Un à un, et un à un!

-Masaoka Shiki-

 

夕立の来て蚊柱を崩しけり <正岡子規>

Une averse est venue au soir,

Dispersant l'essaim des moustiques

En forme d'une colonne.

-Masaoka Shiki-

 

2004/4/9

馬の仔に母馬が目で力借す <木附沢麦青>(きつけざわ ばくせい

La jument regarde son poulain

Soucieusement, comme si elle peut

L'aider par ses yeux.

-Kitsukezawa Bakuseï-

 

 

2004/04/08

ぬかづけばわれも善女や仏生会 <杉田 久女>

Si je me prosterne

À l'anniversaire de Bouddha,

Deviens-je aussi une femme verteuse? 

-Suguita Hisajo-

 

2004/04/07

満開の花の中なる虚子忌かな <秋元 不死男>

Avec les cerisiers en pleine floraison,

On commemore l'anniversaire

Du décès de Kyoshi.

-Akimoto Foujio-

 

2004/04/06 

チューリップ散って一茎(いっけい)天を指す <貞弘 衛>(さだひろ まもる)

 Les pétales d'une tulipe étant tombés,

Il ne se trouve resté qu'une tige

Pointée vers le ciel.

-Sadahiro Mamoru-

 

2004/04/05

シクラメン花のうれひを葉にわかち <久保田万太郎>

Sur une plante du cyclamen

Des fleurs partagent leur tristesse

Avec des feuilles

-Kubota Mantaro-

 

2004/04/04

【俳句】

桜鯛かなしき目玉くはれけり <川端茅舎>(かわばた ぼうしゃ)

 Une daurade en couleur de cerisier,

On en a mangé les yeux tristes.

-Kawabata Bôsha-

 

2004/04/03

音のみの昼の花火や花曇 <巌谷 小波>

Le feu d'artifice en plein jour

Ne produit que le son, sous le ciel couvert

À la floraison de cerisiers.

-Iwaya Sazanami-

 

 

2004/04/02

 旅衣花衣ともなりながら <星野立子>

 

Les habits de voyage

Servent aussi des habits de l'admiration

Des fleurs de cerisiers

-Hoshino Ritsuko-

 

2004/04/01

花の下ぢぢばば踊るみな笑ふ <河野静雲>

En voyant dancer le pépé et la mémé

Sous la voûte des fleurs de cerisiers,

Tout le monde rit.

-Kôno Seïoun-

 

2004/3/31

花冷えや上眼(うわめ)にらみの踏まれ邪鬼 <能村登四郎>

 

Quel froid à la floraison des cerisiers!

À cause d'un sévère regard levé du diable

Foulè sous le pied d'ange?

-Nomoura Toshiro-

 

04/03/30

濡縁にいづくともなき落花かな <高浜虚子>

Des fleurs flottantes atterissent

Sur le couloir exposé au vent et à la pluie.

Je ne sais pas d'où ils viennent.

-Takahama Kyoshi-

 

2004/3/29

『花』

La fleur du cerisier

 夕桜あの家この家に琴鳴りて 中村草田男

Au soir, des cerisiers en pleine floraison.

On entend sonner des harpes dans le quartier

À une maison-ci et à une maison-là

-Nakamura Kusatao-

 

2004/3/28

 鶏頭の十四五本もありぬべし <正岡 子規>

Dans mon jardin,

Il y doit se trouver les fleurs

De quelque quinzaine de crêtes-de-coq.

-Massaoka Shiki-

 

2004/3/27

公達に狐化けたり宵の春 蕪村 

Le printemps au soir,

Même des renards se métamorphosent

En princes pour s’amuser. 

-Bousson-

 

2004/3/26 

『春の宵』 Le soir de printemps

 

目つむれば若き我あり春の宵 <高浜 虚子>

 

C'est le soir de printemps

Que, en fermant les yeux, je vois

Des images de ma jeunesse.

-Takahama Kyossi-

 

2004/3/25

『梨の花』 La fleur du poirier

 

青天や白き五弁の梨の花 <原 石鼎>(はら せきてい)

Les fleurs aux cinq pétales blanches

Du poirier s'épanouissent

Sous le ciel parfaitement bleu.

-Hara Sekitei-

 

2004/3/24 

『草餅』くさもち  

Le gâteau de riz aux herbes

 

大仏に草餅あげて戻りけり 正岡 子規 

Je viens de revenir

D'une visite à la grande sculpture de Bouddha,

Faisant une offrande du gâteau de riz aux herbes.

-Masaoka Shiki-

 

 

2004/3/23

山葵』(わさび)    Le raifort

水清く山葵はかくて人に辛し <山口 青邨>(やまぐち せいそん)

D'autant qu'il croît dans de l'eau claire,

Le raifort est tellement piquant

Au goût des hommes.

-Yamaguchi Seisson-

 

 

2004/3/22

『入学』 L'entrée (à l'université)

父の意に添はぬ学部に入学す <桜井 左右太>(さくらい そうた)

Je suis s'inscrit à la faculté 

À laquelle mon père

Ne m'a pas souhaité d'entrer

-Sakurai Sota-

 

3/21/2004

雪とけて村一ぱいの子ども哉 <一 茶>

Des neiges ayant fondu,

Une foule d'enfants comblent

Tout le village.

-Issa-

 

2004/3/20

正月の子供に成(なり)て見たきかな <一 茶>

Je rêve de devenir encore

Un enfant qui pourrait goûter 

La fête du nouvel an

-Issa-

 

2004/3/19

長閑のどかFaisant sentir d l'aise, paisible

 長閑さや浅間のけぶり昼の月 一 茶

Le sens de l'aise me régne,

Quand des fumées du volcan Assama flottent,

Et la lune reste au ciel du jour .

-Issa-

 

2004/3/18

 春日はるひle beau jour de printemps

 

春の日や庭に雀の砂あびて 鬼 貫

C'est un beau jour de printemp.

Des moineaux se baignent de sable

Dans le jardin.

-Onitsura-

 

2004/3/17

 四月馬鹿』、万愚節(ばんぐせつ) Le poisson d'avril

 

何事も四月馬鹿とて笑ひ居る <嶋田 青峰

On ne fait que rit aujourd'hui

En estimant que tous les choses

Sont les poissons d'avril

-Shimada Seiho-

 

2004/3/16

黄水仙』(きずいせん) La jonquille

 

 突風や算を乱して黄水仙 <中村 汀女>(ていじょ

Soufflés par le coup de vent,

Les tiges de jonquille s'inclinent

Dans tous les sens.

-Nakamura Teijo-

 

2004/3/15

』(すみれ)  La violette

 

山路来てなにやらゆかしすみれ草 <芭蕉>

Je randonne sur le sentier de montagne.

Les fleurs de violette s'y trouvent,

M'émouvant par un sentiment.

-Basho-

 

2004/3/14

菜の花や月は東に日は西に <蕪村>

Sur la campagne des fleurs de colza

La lune se lève à  l'est

Le soleil se couche à l'ouest

-Busson-

 

2004/3/13

荒海や佐渡に横たふ天の河 芭蕉

La nuit de la mer agitée

La voie lactée pend dessus

S'étendant jusq'à l'île de Sado

-Basho- 

 

2004/3/12

 卒業』 

La remise des diplômes

 

一を知って二を知らぬなり卒業す 高浜虚子

On célèbre la remise des diplômes

Alors que l'on ne sait pas encore le deux

Après avoir appris le un 

-Takahama Kyoshi-

 

2004/3/11

椿つばき Le camélia      cf. La Dame aux camélias (Dumas fils, l'original de "La Traviata" de Verdi) 

 

椿落ちて昨日(きのう)の水をこぼしけり <蕪村>

 

Une fleur du camélia est tombée

Renversant de l'eau qu'elle retenait

Sur elle hier

-Busson-

(私は、花びらに付着する水と解釈したが、柴田氏訳で、この「水」が仏壇への「供え水」であることを知った)。

 

2004/3/10

』(にしん) Le hareng

 妻も吾もみちのくびとや鯡(にしん)食ふ <山口 青邨>

Ma femme et moi

Tous les deux natifs du Nord

Aimons manger le hareng

-Yamaguchi Seisson-

 

 

 

【今までの翻訳】

03.11.5

@     蜻蛉(とんぼ):    une libellule, demoiselle, un agrion(kawatombo)

A     穴まどい(あなまどい)un serpent perdu d'automne tardif

B     秋刀魚(さんま)     un bleu brochet de mer

 

【秋刀魚焼く煙の中に靴を脱ぐ <桜田静風>】

 

On enlève ses chaussures

Dans les fumées du feu

Qui cuit des bleus brochets de mer

-Sakurada Seifou-

 

03/11/06

@     馬肥ゆる  Les chevaux se nourrissent bien en automne

A     渡り鳥     loiseau migrateur 

B     桐一葉     une grande feuille tombée du paulownia  

    (ロシアの皇女名は、日本語ではアンナ・パヴロナでしょうか?)

 

【山寺やただただ登る秋暑し<光法良子>】

Sur la piste au temple de montagne,

On ne fait que la marche ascendante,

 Et sent la chaleur d'automne

 

昨日の「サンマ」には参りましたね。柴田さんには学名まで調べていただき、scombrésoceという正統な名称があるのを知りましたが、私の辞書にはscombridés(サバ科)しか載っていませんでした。私の訳語は勿論デタラメで、勝手に似てることにしたbrochetを使ったのですがsardineの方が近いかもしれませんね。漢字直訳でpoisson d'automne en forme de poignard なんて言っても構わないものでしょうか?

 

03/11./7

@     爽やか  frais, rafraîchisant (コンサイス和仏)

A     身に入む  le froid est vif et transperce le corps

B     暮れの秋  la fin de l'automne, les derniers jours de l'automne

 

 

【響き爽やか「いただきます」という言葉 中村草田男

 

【石原試訳】

 

Au repas en automne

Une parole de "Bon appétit!"

La résonnance est rafraîchisante

 

03/11/08

   稲妻   un éclair dans le lointain

 鰯雲  des nuages en flocons fins

待宵  la veille de la pleine lune

 

【遠稲妻夜が稼ぎの女の窓 楠本憲吉

 

On voit des éclairs distants

       À travers la fenêtre d'une femme

             Qui travaille de nuit

 

03/11/09

@     秋出水: Des inondations automnaux

A     豊年:  L'anée d'abondance du riz

B     蜜柑:  La mandarine, la tangerine

 

【豊年や日本そこここ過疎過密 <林青芒子>】

Quand on se félicite de l'anée d'abondance,

Deçà, delà, au territoire entier du japon,

Coexistent le sous-peuplement et la surpopulation.

 

03/11/10

@       立冬  le début d'hiver

A       十一月  le mois des premières gelées

B       小春(日和)   le petit été, l'été de la Saint- Martin(コンサイス日仏)(11月初旬から中旬), l'été de la Saint-Luc10月中旬), l'été de la Saint-Michel9月下旬) (時期区分は、Royal仏日による)

 

C       赤きもの増え十一月の身のまわり<金子 詩>  

  Au mois des premières gelées,

    Plus de monde portent

    Des vêtements rouges

 

あとで、「赤きもの」は、「赤着物」ではなく、「紅葉など、赤いもの」だとわかったが、滑稽な訳語だと思う。

【訂正訳】

Au mois des premières gelées,

On se aperçoit que il'est entouré de

Plus des choses rougissantes

 

03/11/11

@       冬ぬくし  la douceur hivernale, la tiédeur d'hiver

A       短日    le court jour

B       三寒四温  l'alternance entre trois jours froids et quatre jours tièdes

 

C       古妻とホットレモンや冬ぬくし <桜田 静風>

 

Avec une bonne dame,

Complété des tasses de citronnade chaude,

L'hiver est doux.

 

vieille femme には抗議が出そうなので止めました。

レモンは仏語では citron が普通。limon は泥土、粘土。

レモネードに似た limonade を辞書で見たら、「カフェバー業」、「カフェのボーイ職」と出てました。

この前、ホノルルのレストランで、家内が飲み物に「レモン・スカッシュ」を注文したら、ボーイは怪訝な顔してましたが、出て来たのは、「スコッチウィスキーのソーダ割り」でした。

英語の lemon には、「魅力のない女性」、「ポンコツ車」などの意味もあるらしいですよ。レモンには気をつけましょう)

 

@       時雨 une averse d'automne, une ondée コンサイス和仏

A       冬うらら le beau temps d'hiver

B       木枯  une bise, le vent froid du début de l'hiver 

 C       海に出て木枯帰るところなし <山口 誓子> 

 

Une fois gagnant le large,

La bise ne connait plus

Où  elle peut retourner.

 

03/11/13

 

@     山眠る  Le montagne dormant

A 枯野     La compagne de la vegetation séchée

B 湯豆腐   La pâté de soya cuite à l'eau

 

C 山眠り椎の実あまたふらしけり <楠本 憲吉>

 

Les montagnes dormants

Ont fait tomber beaucoup

Des glands de pasanie

 

@       湯豆腐やご苦労様と妻の酌 <桜田静風>

Disant ses remerciements,

Ma femme me sert du vin

Avec la pâté de soya cuite à l'eau

 

03/11/14

@       牡丹鍋   La soupe au sanglier

A       熱燗     Le vin échauffé, le vin chaud

B       湯婆     Une bouteille de l'eau chaude, un chauffage des pieds

 

C       熱燗や明日の働き胸に置く <桜田静風>

 

Buvant du vin chaud,

On réflechit à ce

Que l'on fera demain.

 

03/11/15

1. ショール  Un châle 

2. 雪見  L'admiration du paysage de la neige

3.   煤払 Le nettoyage (balayage, enlèvement) de la suie et des pousières de la maison, le dépoussiérage de la maison

 

4. いざ行かむ雪見にころぶ所まで <松尾 芭蕉>

 

 À admirer le paysage de la neige

    On va marcher

    Jusqu'à où on tombe