仏訳俳句のページ
フランス語学習者メーリングリストの主催者、柴田雅寛氏が毎週出している季語と俳句の課題を、韻も字数(音節数)合わせも無視し、意味を伝えることのみ目標に私が作文したものですが紹介します。柴田氏による同一季語、俳句の仏訳versionは、同氏のアップしているユニークなwebsiteに載っています。そこでは同氏は以前から論語の解説と、仏訳を続けて発表されています。
私の方は毎日一句づつでも、頭をひねってできたものが、結局平凡な散文になってしまうのですが、季節の移ろいを再認識するのに役立っています。文法的誤りはもちろん、名詞の性別、綴りやアクセント記号等、一応点検はしてますが間違いも多いかと思います。ご容赦ください。掲示板の方にでもコメントいただければ幸いです。
2004/10/21
さやけくて妻とも知らずすれちがふ <西垣 脩>(にしがき・おさむ)
J'étais
transporté de l'air si frais
Que j'ai
croisé ma femme
Sans la
reconnaître.
-Nishigaki
Ossamu-
2004/10/20
時化(しけ)過ぎぬ玉蜀黍もさも疲れ <富安風生>
La tempête est passée.
Le maïs aussi a raison
D' apparaître épuisé.
-Tomiyassu Fûseï-
2004/10/19
宿の娘(こ)の鬼灯一つ見せに来る <上山 杏雨>(かみやま・きょうう)
L'enfant
de l'auberge
Vient me
montrer
Une cerise
en chemise.
-Kamiyama
Kyôu-
2004/10/18
をととひの糸瓜の水も取らざりき <正岡子規>
On n'a pas cueilli
La sève du luffa
De l'avant-hier non plus.
2004/10/16
コスモスや墓銘に彫(ほ)りし愛の文字 <富安 風生>
Fleurs du
cosmos...
Écritures d'amour
Gravées en
épitaphe.
-Tomiyassu
Fûseï-
2004/10/15
草の花ひたすら咲いてみせにけり <久保田万太郎>
Les fleurs des herbes
variées,
Elles exhibent tout juste
La capacité à fleurir.
-Kubota Mantarô-
2004/10/14
爆心や蘇生の竹の竹の春 <林 薫>
À
l'épicentre de l'explosion de la bombe atomique,
On
est au printemps de bambou
Des
bambous repoussés depuis.
2004/10/13
ひらひらと釣られて寂し今年鯊 <高浜虚子>
Les gobies de
cette année
Pêchés et
voltigeants au bout de fil,
Me
suscitent une tristesse.
-Takahama
Kyoshi-
2004/10/12
鉄橋を夜汽車が通り鮭の番 <草間 時彦>
Un train
de nuit passe
Le pont de chemin
de fer.
On prend la veille des saumons.
-Kussama Tokihiko-
2004/10/11
教室は教師の砦いわし雲 <樋笠 文>(といがさ・ふみ)
La salle de
classe,
C'est la
citadelle pour les institutrices.
Les
nuages en flocons minuscules.
-Toïgassa
Fumi-
2004/10/10
さんま焼くけむりのなかの一人かな <久保田万太郎>
Je suis aussi un de ceux
Qui demeurent dans
les fumées
Des maquereau-brochets grillés.
-Kubota Mantaro-
2004/10/8
むらがりていよいよ寂しひがんばな <日野 草城>
Les manjushaguées,
Elles sont tristes d'autant plus
Qu'elles fleurissent en masse.
-Hino Sôjô-
2004/10/7
ある晴れた日につばくらめかへりけり <安住 敦>
Un jour de beau temps,
Les hirondelles sont parties
Pour le sud.
-Azumi Atsushi-
2004/10/6
穴惑(あなまどい)水をわたりて失(う)せにけり <日野 草城>
Un serpent perdu d'automne
tardif,
Il a traversé l'eau
Et s'en est allé.
-Hino Sôjô-
2004/10/5
蜻蛉(せいれい)に空のさざなみあるごとし <佐々木 有風>(ささき・ゆうふう)
Quand les
libellules flottent,
Il me
semble comme s'il y a des rides
Dans l'air.
-Sasaki
Yûfû-
2004/10/4
きりぎりす時を刻みて限りなし <中村草田男>
Les chants des criquets,
Ce sont le tic-tac infini
D'horloge
-Nakamura Sotao-
2004/10/3
こおろぎのこの一徹の貌(かお)を見よ <山口 青邨>(やまぐち・せいそん)
Le visage du grillon...
Regardez-le et percevez
Une telle determination là!
-Yamaguchi Seïsson-
2004/10/2
母と寝る一夜ゆたかに虫の声 <栗生 純夫>(くりゅう・すみお)
Je couche à côté de ma mère.
Les choeurs d'insectes nous bercent
Toute la nuit.
-Kuryu Sumio-
2004/10/1
露の玉走りて残す小粒かな <川端茅舎>(かわばた・ぼうしゃ)
Les particules tout petites
Qu'une boule de rosée a laissées
En courant.
-Kawabata Bôsha-
2004/9/30
白露をこぼさぬ萩のうねりかな <芭蕉>
Comme
doucement ondulent
Les tiges
de lespedeza, laissant tomber
À peine
des rosées blanches!
-Bassho-
2004/9/29
萩咲いて家賃五円の家に住む <正岡子規>
Lespedezas en floraison!
On occupe toujours la maison
à louer
À prix de cinq yen.
-Massaoka Shiki-
2004/9/28
桔梗咲く山ふところの馬の墓 <昆 ふさ子>(こん・ふさこ)
Le tombeau d'un cheval
Au pied de la colline
Où les platycodons fleurissent.
-Kon Fussako-
2004/9/27
なでしこや海の夜明けの草の原 <河東碧梧桐>(かわひがし・へきごどう)
Les oeillets...
Le pré au bord de la mer
À l'aube.
-Kawahigashi Hekigodô-
2004/9/26
散る芒寒くなるのが目に見える <一茶>
Fleurs de queue perdent des poils...
On pourrait voir
Le froid s'approcher.
-Issa-
2004/9/25
七夕や髪ぬれしまま人に逢う <橋本 多佳子>
Soir de la fête du Véga...
Avec les cheveux encore mouillés,
On sort à rencontrer quelqu'un.
-Hashimoto Takako-
2004/9/24
桐一葉日当りながら落ちにけり <虚子>
Une feuille de paulownia
Tombe en se prélassant
Au soleil.
-Kyoshi-
2004/9/23
秋立つや身はならはしのよその窓 <一茶>
Le début de l'automne!
Je me suis accoutumé à la vie
Demeurant toujours chez les
autres.
-Issa-
2004/9/22
名月や池をめぐりてよもすがら <芭蕉>
La plaine lune claire...
On tourne autour de l'étang
Toute la nuit.
-Bashô-
2004/9/20
月よりも雲にいざよふこころあり <後藤 比奈夫>(ごとう・ひなお)
Plutôt que la lune de la seizième nuit
Nuages
ont une propansion
À la
hésitation.
-Gotô Hinao-
2004/9/19
徐々に徐々に
月下の俘虜と
して進む <平畑 静塔>(ひらはた・せいとう)
Lentement et lentement
S'avancent les soldats
Comme prisonniers de
guerre sous la lune.
-Hirabayashi Seïtô-
2004/9/18
人それぞれ書をよんでゐる良夜かな <山口青邨>(やまぐち・せいそん)
Chacun
s'occupe
À lire
son livre favori.
Soir de la
pleine lune.
-Yamaguchi
Seïsson-
2004/9/17
新宿ははるかなる墓碑鳥渡る <福永 耕二>
Les
bâtiments de Shinjuku
Me
paraissent les tombeaux à distance.
Des
oiseaux y volent.
-Fukunaga
Kôji-
2004/9/16
わが行けばうしろ閉ぢゆく薄原(すすきはら) <正木ゆう子>
Lorsque je marche
Dans les broussailles des herbes de pampa,
Elles couvrent ma trace.
-Massaki Yuko-
2004/9/15
帰るのはそこ晩秋の大きな木 <坪内 稔典>(つぼうち・ねんてん)
Ce sera là où je retournerai.
Sous
l'arbre gigantesque
À la fin
de l'automne.
- Tsubo-uchi Nenten -
2004/9/14
名月のごらんの通り貧屋(くずや)かな <一茶>
Pleine
lune éclatante!
Comme vous
voyez, tellement modeste
Est ma
habitation.
-Issa-
2004/9/13
四五人に月落ちかかるをどりかな <蕪村>
À la
tombée de la lune,
Restent
seulement quatre ou cinq
Qui
toujours dansent.
-Bousson-
2004/9/12
鳥羽殿へ五六騎いそぐ野分かな <蕪村>
Bravant
l'orage du cyclone,
Cinq ou
six chevaliers se dépêchent
De se
presenter au Prince Toba.
-Bousson-
2004/9/11
柳散り清水かれ石ところどころ <蕪村>
Le saule
s'etant défeuillé,
Des
pierres sèches
Parsèment
la fontaine.
-Bousson-
2004/9/10
秋深し隣は何をする人ぞ <芭蕉>
L'automne
s'est fort avancé...
Qui est
mon voisin?
Faisant
quoi?
-Bashô-
2004/9/8
菊の香や奈良には古き仏たち <芭蕉>
La fragrance
du chrysnathème...
Un monde
des statues anciennes de Bouddha
À Nara.
-Basho-
2004/9/7
枯れ枝に烏のとまりけり秋の暮れ <芭蕉>
Sur la branche morte
Se perche un corbeau.
Le soir de l'automne...
-Basho-
20004/9/6
荒海や佐渡に横たふ天の川 <芭蕉>
La mer forte..
La voie lactée se couche
Sur l'île de Sado
-Basho-
2004/9/5
稲刈って鳥入れかはる甲斐の空 <福田 甲子雄>(ふくだ・きねお)
La moisson du
riz ayant fini,
Des oiseaux
migratoires se relèvent
Dans
le ciel sur la vallée.
-Fukuda
Kineo-
2004/9/4
しんしんと肺碧きまで海の旅 <篠原 鳳作>(しのはら・ほうさく)
Voyage sur la mer
Si longue que mon poumon aussi
Deviendrait bleu
-Shinohara Kossaku-
2004/9/3
女郎花少しはなれて男郎花 <星野立子>
(おみなえし すこしはなれて おとこえし)
À côté d'une femme-fleur de riz
Se
trouve une homme-fleur de riz,
Èloignée un peu.
-Hoshino Tatsuko-
2004/9/2
よろこべばしきりに落つる木の実かな <富安 風生>(とみやす・ふうせい)
Des noix
Ne cessent
de tomber d'autant plus
Que je
m’en rejouis.
-Tomiyassu
Fûssei.
2004/9/1
頂上や殊に野菊の吹かれ居り <原 石鼎>(はら・せきてい)
Au sommet
Des chrysanthèmes sauvages sur tout
Sont exposés aux souffles du vent.
-Hara Sekitei-
2004/8/31
をりとりてはらりとおもきすすきかな <飯田 蛇笏>(いいだ・だこつ)
Cueillant et tenant à la main
Une tige de l'herbe des pampas.
Elle pèse un peu.
-Iïda Dakotsu-
2004/8/30
柿くへば鐘が鳴るなり法隆寺 <正岡子規>
Lorsqu'on
mange le kaki,
Sonne la
cloche du temple
De Hôryu.
-Masaoka
Shiki-
2004/8/29
百日紅(ひゃくじつこう)学問日々に遠ざかる <有馬 遷子>(ありま・せんし)
La splendeur du lilas d'été
Me rappelle que je m'éloigne de
mes études
Un jour après un autre.
-Arima Senshi-
2004/8/28
これよりの百日草の花一つ <松本 たかし>
Voici une fleur
À partir de qui
Le zinnia commence à fleurir.
-Matsumoto Takashi-
2004/8/27
黒みつつ充実しつつ向日葵立つ <西東 三鬼>(さいとう・さんき)
Le
tournesol se dresse,
En noircissant
et remplissants
Des
semences.
-Saitô
Sanki-
2004/8/26
夕立の来べき空なり蓮の花 <芥川龍之介>
Une averse
de soir
Menace de
venir au ciel.
Des fleurs
de lotus.
-Akutagawa
Ryunosuke-
2004/8/25
夏痩せて嫌ひなものは嫌ひなり <三橋 鷹女>
Bien que j'aie maigri en été,
Toujours je déteste manger
Ce que je déteste.
-Mihashi Takajo-
2004/8/24
香水の一滴づつにかくも減る <山口 波津女>
Pourquoi du
parfum diminue tellement
Bien que je ne le consomme
Que goute à goutte.
-Yamaguchi Hatsujo-
2004/8/23
梅干(ほ)すや庭にしたゝる紫蘇(しそ)の汁 <正岡子規>
Quand on séche des prunes
salées,
Des gouttes du jus de sariette
S'écoulent sur le jardin.
-Masaoka Shiki-
2004/8/22
なき人の小袖も今や土用干 <芭蕉>
Le vêtement ouaté de
soie de la défunte
N'est porté plus par
personne,
Et est éxposé à
l'air seulement.
-Bassho-
帰省して母の白髪を抜きにけり <日野 草城>
Au retour à
la maison natale,
Je soigne ma
mère,
L'épilant de
ses cheveux blancs.
- Hino Sojo-
2004/8/20
夜光虫古鏡(こきょう)のごとく漂へる <杉田 久女>
Des noctiluques
Flottent et phosphorent
Comme un miroir âgé.
-Sugita Hisajo-
19/8/04
海に還(かえ)す水母の傷は海が医(いや)す <津田 清子>
Des blessures de la méduse
Que j'ai rendue à la mer
Se guériraient par la mer.
-Tsuda Kiyoko-
2004/8/18
身にひしと乙女の頃の水着きる <赤松 恵子>
Je mets
serrément
Le maillot
de bain
De ma
jeunesse.
-Akamatsu
Keiko
2004/8/17
潮浴びのルージュなき顔かがやかす <上村 占魚>
On fait briller fièrement
Le visage sans maquillage
Au bain de
mer.
-Kamimura
Sengyo-
2004/8/16
唖蝉も鳴く蝉ほどはゐるならむ <山口 青邨>(やまぐち・せいそん)
Il y doit avoir
Tant de cigales muettes
Que des cigales qui chantent.
-Yamaguchi Seisson-
2004/8/15
湖底より廃墟あらはる大旱(おおひでり)<宮下 翠舟>(みやした・すいしゅう)
Au fond du lac,
Les ruines sont
apparus-
Cette grande
sécheresse.
-Miyashita Suishu-
2004/8/14
歩を進めがたしや天地夕焼けて <山口誓子>
Je le trouve difficile de me
promener plus.
Le soleil couchant embrase
La terre et le ciel.
-Yamaguchi Seiko-
2004/8/13
西日(にしび)今(いま)沈み終りぬ大対馬(おおつしま)<高浜虚子>
Le soleil couchant,
Il vient de disparaître
De cette grande île.
-Takahama Kyoshi-
2004/8/12
昼寝覚松の木かぞへかぞへして <河口 帰蔵>
Se réveillant de la sieste,
On compte et comte
Le nombre des pins.
-Kawaguchi Kizo-
2004/8/11
前向ける雀は白し朝ぐもり <中村草田男>
Faisant face au devant,
Des moineaux sont blancs
Sous le ciel couvert de matin.
-Nakamura Sotao
2004/8/9
風鈴や花にはつらき風ながら <蕪村>
Une clochette éolienne!
Elle est belle, en dépit
du vent
Pénible pour des fleurs.
-Busson-
2004/8/8
父と来し父のふるさと洗鯉 <加藤 覚範>(かとう・かくはん)
Mon père m'a
accompagné
À visiter sa
ville natale.
Quel était le
goût des tranches de carpe cru!
-Kato Kakuhan-
2004/8/7
鮨圧(お)すや折れむばかりに母は老ゆ <山田みづえ>
Lorsque ma vieille mère presse
Le poisson cru à riz vinaigré,
Son dos se plie à peine se
casser.
-Yamada Mizué-
2004/8/6
葛餅や老いたる母の機嫌よく <小杉 余子>(こすぎ・よし)
Le gâteau de la farine de marante!
Ma vieille mère l'adore.
Elle est très contente.
-Kosugi Yoshi-
2004/8/5
枝豆や詩酒生涯は我になし <木下 夕爾>(きのした・ゆうじ)
Des sojas en cosses vertes!
J'étaits étranger à la vie d'un
poète
Inspiré du vin.
-Kinoshita Yûji-
2004/8/4
矢の如くビヤガーデンへ昇降機 <後藤 比奈夫>(ごとう・ひなお)
Vite
comme une flêche,
Monte
l'ascensseur
Vers
l'étage du salon de bière.
-Gotô
Hinao-
2004/8/3
小銭もて買ふが楽しく夜店の灯(ひ) <奈良 香宇>(なら・こうう)
Fourni de la monnaie,
J'aimais
faire mes courses
Sous la
lumière des échoppes de soir.
-Nara Kôu-
2004/8/1
噴水や空へ小躍りしては落つ <斎藤 石雲>
À la fontaine,
L'eau saute de
joie vers le ciel
Et tombe.
-Saïtô Sekiun-
2004/7/31
汗のハンケチ友等貧しさ相似たり <石田 波郷>
Tous les mouchoirs de mes amis
Sont tachés de la sueur.
Nous
partageons le pareil sort de pauvrté.
-Ishida Hakyo-
2004/7/30
音たてて浴衣に腕(かいな)通りけり <新村 青幹>
En faisant de bruit,
On fait passer
les bras à travers
Les manches de la robe de bain.
-Shinmura Seikan-
2004/07/11
朝の蚊のまことしやかに大空へ <阿部みどり女>(あべ・みどりじょ)
Un moustique matinal!
Il s'est envolé vers
le ciel,
Comme s'il faut.
-Abé Midorijo-
2004/7/10
ありの道雲の峰より続きけん <一茶>
Le défilé des
fourmis!
Elle
peut s'etendre en partant
Du sommet
des nuages.
-Issa-
2004/7/9
われ病(や)めり今宵一匹の蜘蛛も宥(ゆる)さず <野沢 節子>
Je suis malade assez.
Ce
soir, je ne pardonnerais rien,
Même
si ça était une ararignée.
-Nozawa
Setsuko
2004/7/8
牛のひたひうっとりと蠅あそばせて <林原 耒井>はやしばら・らいせい)
Des mouches
sur le front d'une vache!
Elle les
laisse être à leur aise,
En tombant en
extase.
-Hayashibara
Raïssei-
2004/7/7
月やさし葭切葭に寝しづまり <松本たかし>
Au clair de la lune douce,
Des fauvettes des roseaux se sont endormies
Paisiblement dans des roseaux.
-Matsumoto Takashi-
2004/7/6
戦没碑未だ古びず青芒 <松崎 鉄之介>
Le monument pour des soldats tombés
aux champs d'honneur,
Il n'est pas encore vieilli.
Des herbes des pampas vertes
croissent.
-Matsuzaki Tetsunosuke-
2004/7/3
熱帯魚石火のごとくとびちれる <山口 青邨>
Des poissons tropicaux,
Ils se sont dispersés
Comme des étincelles du silex.
-Yamaguchi Seisson-
2004/7/2
水馬(みずすまし)水に跳ねて水鉄の如し <村上 鬼城>
Bien que le gyrin saute sur la surface,
L'eau reste calme comme du acier.
-Murakami Kijo-
2004/7/1
磯の香に峙(そばだ)つ山も枇杷のころ <水原 秋桜子>
La colline se
dresse
Dans l'odeur
de la plage.
C'est
la saison du nèfle du Japon.
-Mizuhara
Shuôshi-
20004/6/30
紫蘇の香や朝の泪のあともなし <藤田 湘子>(ふじた・しょうし)
L'arôme de la
sariette!
On ne décele
plus des traces
Des larmes matinales.
-Fujita
Shossi-
2004/6/29
青梅が闇にびっしり泣く嬰児(えいじ)<西東 三鬼>
Le prunier porte des fruits vertes
En abondance dans les ténèbres.
L'enfant nouveau-né crie.
-Saitoh Sanki-
2004/6/28
舌に載せてさくらんぼうを愛しけり <日野 草城>
J'ai posé une cerise
Au-dessus de ma langue,
Et l'ai caressé.
-Hino Sojo-
2004/6/27
青蛙おのれもペンキ塗りたてか <芥川龍之介>
La grenouille
verte!
Est ce qu'elle est la peinture fraîche
Elle-même?
-Akutagawa Ryunosuke-
2004/6/26
まかりいでたるはこの藪のひきにて候(そろ) <一茶>
Qui se présente ici,
C'est moi, le crapaud,
Un habitant à cette brousse.
-Issa-
2004/6/25
代わる代わる蟹来て何か言ひては去る <富安 風生>(とみやす・ふうせい)
Un et un
Des crabes se
présentent et s'en vont
En disant
quelque chose.
-Tomiyassu
Fussei-
2004/6/24
怠(おこた)りし聖書の黴を怖れけり <加藤 汀子>
J'ai négligé
Mon Écriture Sainte trop long.
Je crains qu'elle ne soit moisie.
-Kato Teïko-
2004/6/23
一歩づつ出水を鳴らし夜(よ)の往診 <川上 季石>
Pas à pas, en battant à
pied
L'eau d'inondation, je me
rends
À une visite
nocturne.
-Kawakami Kiseki-
2004/6/22
雷に小屋を焼かれて瓜の花 <蕪村>
La cabane incendiée par une foudre,
Mais le champ de concombre
Est plein
des fleurs.
-Busson-
2004/6/21
紫陽花の浅黄(あさぎ)のままの月夜かな <鈴木 花蓑(すずき・はなみの)
L'hydrangea en jaune clair
Reste en même couleur
Au clair de la lune.
-Suzuki Hanamino-
2004/6/20
くちなしに夜は無人の事務机 <舟木 桃子>
Auprès de la fleur
De gardénia sur le
bureau,
Personne s'assied à la
nuit.
-Funaki Momoko-
2004/6/19
庭土(にわつち)に皐月の蠅(はえ)の親しさよ <芥川龍之介>
Sur le sol du
jardin
Des
mouches du mois de mai atterissent
Si familièrement!
-Akutagawa
Ryunosuke-
2004/6/18
麦の穂を力につかむ別れかな <芭蕉>
Je prends un épi de blé,
Comme la puissance
pour endurer
Du chagrin à dire
adieux.
-Bassho-
2004/6/17
大串に山女のしずくなほ滴(た)るる <飯田 蛇笏>(いいだ・だこつ)
Sur la grosse brochette,
Des gouttes de la truite montagnarde
Dégouttent toujours.
-Iida Dakotsu-
2004/6/16
飛魚の翼はりつめ飛びにけり <清崎 敏郎>
Des exocets,
Ils volent en portant leurs
ailes
En pleine envergure.
-Kiyosaki Toshio-
2004/6/15
花びらの落ちつつほかの薔薇くだく <篠原 梵>(しのはら・ぼん
Des pétales d'une rose
Font briser des autres fleurs
En tombant.
-Shinohara Bon-
2004/6/14
僧(そう)になる子(こ)のうつくしやけしの花 <一茶>
Comme ils sont beaux!
Le garçon, apprenti d'un
bonze,
Et des fleurs du pavot.
-Issa-
2004/6/13
芍薬の一ト夜のつぼみほぐれけり <久保田 万太郎>
La pivoine
herbacée,
N'ayant
été qu'en bouton hier soir,
Elle s'est
épanouie.
-Kubota
Mantaro-
2004/6/12
目黒なる筍飯も昔かな <高浜虚子>
C'était
une histoire ancienne
Que l'on
mangeait du riz à la pousse de bambou
Provenante
de la banlieu de Megouro
-Takahama
Kyoshi-
2004/6/11
渋柿の花ちる里となりにけり <蕪村>
Déjà, le hameau est entré
En saison
où des fleurs
du kaki âcre
Sont
tombées.
-Busson-
2004/6/10
若葉して御目の(おんめ)の雫(しずく)ぬぐはばや <芭蕉>
Des jeunes
feuilles partout!
Je voudrais
en essuyer les larmes
Dans vos
yeux.
-Bassho-
2004/6/9
神田川祭の中をながれけり <久保田 万太郎>
La rivière
de Kanda
Coulant parmi du
monde
De la fête
de l'été.
-Kubota Mantaro-
2004/6/8
点心はまづしけれども新茶かな <芥川 龍之介>
Bien que le
gâteau accompagnant soit modeste,
C'est
toujours le thé de la première recolte.
-Akutagawa
Ryunosuke-
2004/6/7
菖蒲湯にしたしく老躯しづめあふ <石原 舟月>
Nous tous les hommes d'âge
Faisons de la camaraderie, en se
baignant
Dans le bain du iris des marais.
-Ishihara Shûguetsu-
2004/6/6
戦争が廊下の奥に立っていた <渡辺 白泉>
La gerre était présent
Se dressant au fond du couloir.
-Watanabé Hakussén-
D-Day
(ノルマンディ上陸、debarquement,
1944、記念日)
2004/6/5
てんと虫一兵われの死なざりし <安住 敦>(あずみ・あつし)
Une coccinelle est apparue.
C'est moi, un soldat, qui est
parvenu
À échapper à la mort.
-Azumi Atsushi-
2004/6/4
青梅の臀(しり)うつくしくそろひけり <室生犀星>
Des prunes vertes.
Comme elles ont des
bases
Joliement rangées!
-Muro Saïssei-
2004/6/3
愛されずして沖遠く泳ぐなり <藤田 湘子>(ふじた・しょうし)
Aucun ne
m'aimant,
Je nage
toute seule au loin
À large.
-Fujita
Shossi-
2004/6/2
未来より滝を吹き割る風来る <夏石 番矢>(なついし・ばんや)
Le vent vient du futur
En soufflant et brisant
La cascade
-Natsuishi Banya-
2004/6/1
炎天へ打って出るべく茶漬飯(ちゃづけめし)<川崎 展宏>(かわさき・てんこう)
Pour s'embarquer
À combattre le soleil
brûlant,
On mange du riz au thé
-Kawassaki Tenko-
2004/5/31
大粒の雨が来そうよ鱧の皮 <草間 時彦>
La peau de l'anguille de mer!
Je crains qu'une averse en grandes gouttes
Aille venir.
-Kussama Tokihiko-
2004/5/30
天瓜粉しんじつ吾子(あご)は無一物 <鷹羽狩行>
Appliquer de
la poudre de bébé
Sur la peau de mon
enfant.
Il n'a vraiment rien.
-Takaha Shugyo-
2004/5/29
ゆるやかに着てひとと逢ふ蛍の夜 <桂 信子>
À la nuit de mouche à feu
Une femme portant les habits sans
serrer
Sort à rencontrer quelq'un
2004/5/28
二人してむすべば濁る清水かな <蕪村>
Nous tous
les deux buvons
De l'eau à
la fontaine naturelle.
Elle se
trouble.
-Busson-
2004/5/27
愁ひつつ岡にのぼれば花いばら <蕪村>
Escaladant la colline
En humeur
mélancholique,
On trouve
des roses sauvages.
-Busson-
2004/5/26
五月雨や大河を前に家二軒 <蕪村>
La pluie de mousson.
Les deux maisons isolées
Ayant le fleuve en face.
-Busson-
2004/5/24
蛸壺やはかなき夢を夏の月 <芭蕉>
Sous la lune d'été,
Le poulpe aurait un rêve éphémère
Dans son piège de pot.
-Basho-
2004/5/21
金魚玉とり落としなば舗道の花 <波多野 爽波>(はたの・そうは)
Des poissons rouges dans le bol
vitré .
Si on le fait tomber,
Ils deviendraient une fleur
sur le trottoir.
-Hatano Soha-
2004/5/19
江戸住(えどずみ)や二階の窓の初幟 <一茶>
La
residence à Edo.
On dresse
la banderole pour la fête d'un garçon nouveau-né
À la
fenêtre du premier étage.
-Issa-
2004/5/18
雨吹いて眼にある余花も失せにけり <原子 公平>(はらこ・こうへい)
La pluie a
soufflé et fait perdre
Toutes les fleurs tardives de
cerisier
Que l'on pouvait voir.
-Hara Kohei
2004/5/17
現(うつ)し世を日々大切に衣更 <星野 立子>
Chérissant la vie de ce monde
À un jour après un autre,
On fait le changement saisonnier
d'habits.
-Hoshino Tatsuko-
2004/5/16
ピストルがプールの硬き面(も)に響き <山口 誓子>(やまぐち・せいし)
Le coup de pistolet de starter
Retenti sur la surface dure
De la piscene
-Yamaguchi Seissi-
私は作者が常識に反する「水が硬い」と表現した意図はよくわかりませんが、ある意
味では直感的に正しいのではないかと思い、そのまま dur を使いました。
物質の硬軟は力が働いたとき、それが変形する程度のことと理解できます。この点で
液体は、容器に入った状態では、ある意味では非常に硬く、変形が困難で、「パスカル
の原理」による水圧機(ハイドロリック装置)は、実際は水ではなく、油を使います
が、身近には車のブレーキシステムにも使われている通り、圧力を受けても圧縮が
ほとんど生じない液体の性質を利用した機械です。車のブレーキシステムや、ディーゼルエンジ
ンの燃料高圧噴射系統に空気が入ると、vapor-lock
とか、スポンジブレーキと言っ
て、ブレーキが効かなくなったり、エンジンがかかりません。また、液体を搬送する
パイプ配管システムでは、「water hammer」(水撃作用)と言って、流動す
る液体を遮断すると、強い衝撃的圧力が発生し、水力発電所の水圧管なども破壊してしま
うくらいです。このため、緩衝用に空気のある空間を配管系に設けて防止します。
音波は空気中だけでなく、水中も伝わるのはご存知の通りで、空気中では秒速330
mですが、水中ではこのような非圧縮性のため、1500mになります。
このような物理的な性質があるので、プールの水面も、瞬間的には固体と同じよう
に作用し、ピストルの爆発音などの音波を反射し、反響を引き起こすことは十分想像
できます。作者に物理学的発想があったかどうかわかりませんが、この辺の状況を直
感的にとらえたとは考えられないでしょうか?
2004/5/15
ところてん煙のごとく沈みをり <日野 草城>(ひの・そうじょう)
Des nouilles de la gelée d'algue marine
Restent s'enfoncées au fond
Comme de la fummée.
-Hino Sojo-
2004/5/14
瀧の上に水現れて落ちにけり <後藤 夜半>(ごとう・やはん)
D'abord,
l'eau apparait
Audesus de
la cascade,
Et
puis tombe.
-Goto
Yahan-
2004/5/13
白牡丹といふといへども紅(こう)ほのか <高浜 虚子>
Alors que l'on l'appelle
"La pivoine
blanche", elle est
Nuancée de rouge.
-Tkahama kyoshi-
2004/5/12
牡丹散ってうちかさなりぬ二三片 <蕪 村>
Une pivoine a défleuri.
Quelques pétales se superposent,
Les uns sur les autres.
-Busson-
2004/5/9
一とせの茶も摘みにけり父と母 <蕪村>
Mon père et ma mère,
Ils ont cueilli des feuilles du
thé
Suffisament à boire pendant
un an.
-Busson-
2004/5/8
晩学のすぐもの忘れ別れ霜 <池上 浩山人>(いけがみ・こうさんじん)
Comme on
oublie
Tout de
suite ce que l'on a apris!
C'est
le dernier givre.
-Ikegami
Kôsangin-
2004/5/7
きらきらと八十八夜の雨墓に <石田 波郷>
En miroitant,
La pluie au
jour du dernier givre
Tombe sur
la sépulture.
-Ishida Hakyo-
2004/5/6
雀の子そこのけそこのけお馬が通る <一茶>
Des petits moineaux,
Allez-vous en pour ceder la voie!
Le cheval y est passant.
-Issa-
2004/5/5
巣立ちたる雀に初の雨降る日 <上村 占魚>(うえむら・せんぎょ)
C'est le premier jour de
la pluie
Pour les petits moineaux
Qui viennent de
quitter leur nid.
-Uyemura Sengyo-
2004/5/4
花を踏みし草履も見えて朝寝哉 <蕪村>
Se réveillant du sommeil persistant
du matin,
Je vois des sandales que
je chaussais hier
En marchant sur les fleurs
tombées.
-Busson-
「朝寝」 には、grasse matinée という慣用句があるのを知った。
2004/5/3
流れつつ色を変へけりしゃぼん玉 <松本たかし>
Des bulles de savon-
Leurs couleurs
kaléidoscopiques changent
En flottant dans l'air.
-Matsumoto Takashi-
2004/5/1
湧くからに流るるからに春の水 <夏目 漱石>
Les eaux printanières
Coulent avec autant
de vivacité
Qu' elles
jaillissent.
-Natume Sosseki-
2004/4/30
風車ひとつのこらずまはりけり <倉田 素商>
Tous les moulins à vent
D'un étalage sur le trottoir
Tournent à l'unisson.
-Kurata Sousho-
2004/4/29
古稀といふ春風にをる齢(よわい)かな <富安 風生>(とみやす・ふうせい)
J'ai
maintenant soixante-dix ans.
C'est
l'âge digne de la paix et la joie
Des brises
printanières.
-Tomiyassou
Foùssei-
2004/4/28
方丈の大庇(おおびさし)より春の蝶 <高野 素十>(たかの・すじゅう)
Un papillon de printemps est
apparu
Dans ma vue sous le grand auvent
Du pavillon du temple.
-Takano Souju-
2004/4/27
菜の花の黄のひろがるにまかせけり <久保田万太郎>
Le jaune des fleurs de
colza,
Il semble avoir la
liberté
De s'étaler infiniment.
-Kubota Mantaro-
2004/4/26
菜の花のはるかに黄なり筑後川 <夏目漱石>
Aux rives du fleuve de Chikugo,
Le jaune des fleurs de colza
S'étend jusq'au lointain.
-Natsume Soseki-
2004/4/25
梨むくや甘き雫の刃を垂るゝ <正岡子規>
Lorsque l'on épluche
une poire,
Le jus doux coule
par gouttes
Sur la lame de couteau.
-Massaoka Shiki-
2004/4/24
夏嵐机上の白紙飛び尽くす <正岡子規>
Une rafale de la tempête estivale,
Elle a fait voler toutes les
feuilles vierges
Trouvées sur le bureau.
-Massaoka Shiki
2004/4/23
青麦の穂のするどさよ日は白く <篠原 鳳作>(しのはら・ほうさく)
Des épits
de blé en vert foncé,
Comme
ils sont aigues et se dressent
Sous le soleil blanc.
- Shinohara Hossaku-
2004/4/22
『風光る』 Le vent scintillant
地玉子の殻のたしかさ風光る <鈴木 真砂女>
On se rend
compte de la coque solide
D'un oeuf pondu au jardin,
Lorsque le vent scintille.
-Suzuki Masajo-
2004/4/21
啄木忌春田へ灯す(ともす)君らの寮 <古沢 太穂>(ふるさわ・たいほ)
C'est
l'anniversaire du décès de Takuboku.
Les
fenètres de votre pension s'éclairent,
Sur le
champ de riz printanier.
-Furussawa
Taiho-
2004/4/11
一重づつ一重づつ散れ八重桜 <正岡子規>
Je prie
que les pétales
Des fleurs
doubles de cerisier tombent
Un à un,
et un à un!
-Masaoka
Shiki-
夕立の来て蚊柱を崩しけり <正岡子規>
Une averse est venue au
soir,
Dispersant l'essaim des
moustiques
En forme d'une colonne.
-Masaoka Shiki-
2004/4/9
馬の仔に母馬が目で力借す <木附沢麦青>(きつけざわ ばくせい)
La jument regarde son poulain
Soucieusement, comme si elle peut
L'aider par ses yeux.
-Kitsukezawa Bakuseï-
2004/04/08
ぬかづけばわれも善女や仏生会 <杉田 久女>
Si je me prosterne
À l'anniversaire de Bouddha,
Deviens-je aussi une femme verteuse?
-Suguita Hisajo-
2004/04/07
満開の花の中なる虚子忌かな <秋元 不死男>
Avec les cerisiers en pleine
floraison,
On commemore l'anniversaire
Du décès de Kyoshi.
-Akimoto Foujio-
2004/04/06
チューリップ散って一茎(いっけい)天を指す <貞弘 衛>(さだひろ まもる)
Les
pétales d'une tulipe étant tombés,
Il ne se
trouve resté qu'une tige
Pointée vers
le ciel.
-Sadahiro
Mamoru-
2004/04/05
シクラメン花のうれひを葉にわかち <久保田万太郎>
Sur une plante
du cyclamen
Des
fleurs partagent leur tristesse
Avec des feuilles
-Kubota Mantaro-
2004/04/04
【俳句】
桜鯛かなしき目玉くはれけり <川端茅舎>(かわばた ぼうしゃ)
Une daurade
en couleur de cerisier,
On en a
mangé les yeux tristes.
-Kawabata
Bôsha-
2004/04/03
音のみの昼の花火や花曇 <巌谷 小波>
Le feu d'artifice en
plein jour
Ne produit que le son, sous le
ciel couvert
À la floraison de cerisiers.
-Iwaya Sazanami-
2004/04/02
旅衣花衣ともなりながら <星野立子>
Les habits de voyage
Servent aussi des
habits de l'admiration
Des fleurs de cerisiers
-Hoshino Ritsuko-
2004/04/01
花の下ぢぢばば踊るみな笑ふ <河野静雲>
En voyant dancer le
pépé et la mémé
Sous la voûte des fleurs
de cerisiers,
Tout le monde rit.
-Kôno Seïoun-
2004/3/31
花冷えや上眼(うわめ)にらみの踏まれ邪鬼 <能村登四郎>
Quel froid à la floraison des cerisiers!
À cause d'un sévère regard levé du diable
Foulè sous le pied d'ange?
-Nomoura Toshiro-
04/03/30
濡縁にいづくともなき落花かな <高浜虚子>
Des fleurs flottantes atterissent
Sur le couloir exposé au vent et
à la pluie.
Je ne sais pas d'où ils viennent.
-Takahama Kyoshi-
2004/3/29
『花』
La fleur du cerisier
夕桜あの家(や)この家(や)に琴鳴りて <中村草田男>
Au soir, des cerisiers en pleine
floraison.
On entend sonner des harpes
dans le quartier
À une maison-ci et à une
maison-là
-Nakamura Kusatao-
2004/3/28
鶏頭の十四五本もありぬべし <正岡 子規>
Dans mon jardin,
Il y doit se
trouver les fleurs
De quelque quinzaine de
crêtes-de-coq.
-Massaoka Shiki-
2004/3/27
公達に狐化けたり宵の春 <蕪村>
Le printemps au soir,
Même des renards se métamorphosent
En princes pour s’amuser.
-Bousson-
2004/3/26
『春の宵』 Le soir de printemps
目つむれば若き我あり春の宵 <高浜 虚子>
C'est le
soir de printemps
Que, en fermant les yeux, je vois
Des images de ma jeunesse.
-Takahama
Kyossi-
2004/3/25
『梨の花』 La fleur
du poirier
青天や白き五弁の梨の花 <原 石鼎>(はら せきてい)
Les fleurs aux cinq
pétales blanches
Du poirier s'épanouissent
Sous le ciel parfaitement
bleu.
-Hara Sekitei-
2004/3/24
『草餅』(くさもち)
Le gâteau de riz aux herbes
大仏に草餅あげて戻りけり <正岡 子規>
Je viens de revenir
D'une visite à la grande
sculpture de Bouddha,
Faisant une offrande du gâteau de
riz aux herbes.
-Masaoka Shiki-
2004/3/23
『山葵』(わさび) Le raifort
水清く山葵はかくて人に辛し <山口 青邨>(やまぐち せいそん)
D'autant qu'il croît dans de
l'eau claire,
Le raifort est tellement piquant
Au goût des hommes.
-Yamaguchi Seisson-
2004/3/22
『入学』 L'entrée (à l'université)
父の意に添はぬ学部に入学す <桜井 左右太>(さくらい そうた)
Je suis s'inscrit à
la faculté
À laquelle mon
père
Ne m'a pas souhaité
d'entrer
-Sakurai Sota-
雪とけて村一ぱいの子ども哉 <一 茶>
Des neiges ayant fondu,
Une foule d'enfants comblent
Tout le village.
-Issa-
2004/3/20
正月の子供に成(なり)て見たきかな <一 茶>
Je rêve de devenir encore
Un enfant qui pourrait
goûter
La fête du nouvel an
-Issa-
2004/3/19
『長閑』(のどか)Faisant sentir d l'aise, paisible
長閑さや浅間のけぶり昼の月 <一 茶>
Le sens de l'aise me régne,
Quand des fumées du volcan Assama
flottent,
Et la lune reste au ciel du
jour .
-Issa-
2004/3/18
『春日』(はるひ)le beau jour de printemps
春の日や庭に雀の砂あびて <鬼 貫>
C'est un
beau jour de printemp.
Des
moineaux se baignent de sable
Dans le
jardin.
-Onitsura-
2004/3/17
『四月馬鹿』、万愚節(ばんぐせつ) Le poisson d'avril
何事も四月馬鹿とて笑ひ居る <嶋田 青峰>
On ne fait que rit aujourd'hui
En estimant que tous
les choses
Sont les poissons d'avril
-Shimada Seiho-
2004/3/16
『黄水仙』(きずいせん) La jonquille
突風や算を乱して黄水仙 <中村 汀女>(ていじょ)
Soufflés par le coup de vent,
Les tiges
de jonquille s'inclinent
Dans tous
les sens.
-Nakamura
Teijo-
2004/3/15
『菫』(すみれ) La violette
山路来てなにやらゆかしすみれ草 <芭蕉>
Je randonne sur le sentier de montagne.
Les fleurs de violette s'y trouvent,
M'émouvant par un sentiment.
-Basho-
2004/3/14
菜の花や月は東に日は西に <蕪村>
Sur la
campagne des fleurs de colza
La lune se
lève à l'est
Le soleil
se couche à l'ouest
-Busson-
2004/3/13
荒海や佐渡に横たふ天の河 <芭蕉>
La nuit de la mer
agitée
La voie lactée pend
dessus
S'étendant jusq'à l'île
de Sado
-Basho-
2004/3/12
『卒業』
La remise des diplômes
一を知って二を知らぬなり卒業す <高浜虚子>
On célèbre la remise des diplômes
Alors que l'on ne
sait pas encore le deux
Après avoir appris le un
-Takahama Kyoshi-
2004/3/11
『椿』(つばき) Le camélia cf. La Dame aux camélias
(Dumas fils, l'original de "La Traviata" de Verdi)
椿落ちて昨日(きのう)の水をこぼしけり <蕪村>
Une fleur du camélia est tombée
Renversant de l'eau qu'elle
retenait
Sur elle hier
-Busson-
(私は、花びらに付着する水と解釈したが、柴田氏訳で、この「水」が仏壇への「供え水」であることを知った)。
2004/3/10
『鰊』(にしん) Le hareng
妻も吾もみちのくびとや鯡(にしん)食ふ <山口 青邨>
Ma femme et moi
Tous les deux natifs du
Nord
Aimons manger le hareng
-Yamaguchi Seisson-
【今までの翻訳】
03.11.5
@ 蜻蛉(とんぼ):
une libellule, demoiselle, un
agrion(kawatombo)
A 穴まどい(あなまどい)un serpent perdu d'automne tardif
B 秋刀魚(さんま) un bleu brochet de mer
【秋刀魚焼く煙の中に靴を脱ぐ <桜田静風>】
On enlève ses chaussures
Dans les fumées du feu
Qui cuit des bleus brochets de mer
-Sakurada Seifou-
03/11/06
@
馬肥ゆる Les chevaux se nourrissent bien en
automne
A
渡り鳥 l’oiseau migrateur
B
桐一葉 une grande feuille tombée du
paulownia
(ロシアの皇女名は、日本語ではアンナ・パヴロナでしょうか?)
【山寺やただただ登る秋暑し<光法良子>】
Sur la piste au
temple de montagne,
On ne fait
que la marche ascendante,
Et sent
la chaleur d'automne
昨日の「サンマ」には参りましたね。柴田さんには学名まで調べていただき、scombrésoceという正統な名称があるのを知りましたが、私の辞書にはscombridés(サバ科)しか載っていませんでした。私の訳語は勿論デタラメで、勝手に似てることにしたbrochetを使ったのですがsardineの方が近いかもしれませんね。漢字直訳でpoisson d'automne en forme de poignard なんて言っても構わないものでしょうか?
03/11./7
@ 爽やか frais,
rafraîchisant (コンサイス和仏)
A 身に入む le froid est vif et transperce le corps
B 暮れの秋 la fin de l'automne, les derniers jours de l'automne
【響き爽やか「いただきます」という言葉 <中村草田男>】
【石原試訳】
Au repas en automne
Une parole de "Bon appétit!"
La résonnance est rafraîchisante
03/11/08
稲妻 un éclair dans le lointain
鰯雲 des nuages en flocons fins
待宵 la veille de la pleine lune
【遠稲妻夜が稼ぎの女の窓 <楠本憲吉>】
On voit des éclairs distants
À
travers la fenêtre d'une femme
Qui travaille de nuit
03/11/09
@ 秋出水: Des inondations automnaux
A 豊年:
L'anée d'abondance du riz
B 蜜柑: La mandarine, la tangerine
【豊年や日本そこここ過疎過密 <林青芒子>】
Quand on se félicite de l'anée d'abondance,
Deçà, delà, au territoire entier du japon,
Coexistent le sous-peuplement et la
surpopulation.
03/11/10
@
立冬 le début d'hiver
A
十一月 le mois des premières gelées
B
小春(日和) le petit
été, l'été de la Saint- Martin(コンサイス日仏)(11月初旬から中旬), l'été de la Saint-Luc(10月中旬), l'été de la Saint-Michel(9月下旬) (時期区分は、Royal仏日による)
C
赤きもの増え十一月の身のまわり<金子 詩>
Au mois des premières gelées,
Plus
de monde portent
Des
vêtements rouges
あとで、「赤きもの」は、「赤着物」ではなく、「紅葉など、赤いもの」だとわかったが、滑稽な訳語だと思う。
【訂正訳】
Au mois des premières
gelées,
On se aperçoit que il'est
entouré de
Plus des choses
rougissantes
03/11/11
@
冬ぬくし la douceur hivernale, la tiédeur d'hiver
A
短日 le court jour
B
三寒四温 l'alternance entre trois jours froids et quatre
jours tièdes
C
古妻とホットレモンや冬ぬくし <桜田 静風>
Avec une bonne dame,
Complété des tasses de citronnade chaude,
L'hiver est doux.
(vieille
femme には抗議が出そうなので止めました。
レモンは仏語では
citron が普通。limon は泥土、粘土。
レモネードに似た
limonade を辞書で見たら、「カフェバー業」、「カフェのボーイ職」と出てました。
この前、ホノルルのレストランで、家内が飲み物に「レモン・スカッシュ」を注文したら、ボーイは怪訝な顔してましたが、出て来たのは、「スコッチウィスキーのソーダ割り」でした。
英語の
lemon には、「魅力のない女性」、「ポンコツ車」などの意味もあるらしいですよ。レモンには気をつけましょう)
@
時雨 une averse d'automne, une ondée コンサイス和仏
A 冬うらら le beau temps d'hiver
B 木枯 une bise, le vent froid du début de l'hiver
C
海に出て木枯帰るところなし <山口 誓子>
Une fois gagnant le large,
La bise ne connait plus
Où elle peut retourner.
03/11/13
@ 山眠る Le montagne dormant
A 枯野
La
compagne de la vegetation séchée
B 湯豆腐 La pâté de soya cuite à
l'eau
C 山眠り椎の実あまたふらしけり <楠本 憲吉>
Les montagnes dormants
Ont fait tomber beaucoup
Des glands de pasanie
@
湯豆腐やご苦労様と妻の酌 <桜田静風>
Disant ses remerciements,
Ma femme me sert du vin
Avec la pâté de soya cuite à l'eau
03/11/14
@
牡丹鍋 La soupe au sanglier
A
熱燗 Le vin
échauffé, le vin chaud
B
湯婆 Une
bouteille de l'eau chaude, un chauffage des pieds
C
熱燗や明日の働き胸に置く <桜田静風>
Buvant du vin chaud,
On réflechit à ce
Que l'on fera demain.
03/11/15
1. ショール Un châle
2. 雪見 L'admiration du paysage
de la neige
3.
煤払 Le nettoyage (balayage,
enlèvement) de la suie et des pousières de la maison, le dépoussiérage de
la maison
4. いざ行かむ雪見にころぶ所まで <松尾 芭蕉>
À admirer le paysage de la
neige
On
va marcher
Jusqu'à
où on tombe