| ロシア語講座・トップ | マリアの技 | ゲーム中のロシア語 | ロシア人の名前 | 人名の由来 | ロシア文字 | 日常会話 |

マリアの必殺技 & 合体技


必殺技編

 スネグーラチカ (サクラ大戦1/1st)
「雪娘」
Снегурочка
○品詞 : снегурочка…女性名詞・単数主格
  意味 : 「(おとぎ話の)雪娘」
 発音は「スニグーラチカ」のほうが近いらしい。
 ちなみにснег(スィニエーク)は「雪」(男性名詞/単数主格)。

●出典1 : オストロフスキーの台本による戯曲。
       付随音楽をチャイコフスキーが作曲した。
●出典2 : リムスキー・コルサコフ作曲のオペラ。
 パールクヴィチノィ (サクラ大戦1/2nd)
「不滅の栄光」
Парк Вилиой
○品詞 : парк…男性名詞・単数主格
  意味 : 「公園」「物資置き場」

○品詞 :вилиой…
  意味 : 不明。こんな単語はない。
      しかもこの綴りだと読みは「ヴィリオイィ」になってしまう。

 ちなみに、
 「不滅の(永遠の)」はвечный(ヴィェチニィ/形容詞)
 「栄光」はслава(スラーヴァ/女性名詞・単数主格)で、
 вечная слава(ヴィェチナヤ スラーヴァ)になるはずだけど…。
●出典 :ウクライナ・キエフ市にある「不滅の栄光の公園」と思われる。綴りは、
      Парк вiчноi Слави(パールク ヴィチノイ スラーヴィ)。
      (情報提供:柊睦月 様)

ロシア語(キリル文字)に「i」はないので、この綴りはウクライナ語かもしれない。
ロシア語では、Парк вечной Славы(発音はたぶんほぼ同じ)。

○品詞 : парк…男性名詞・単数主格
  意味 : 「公園」「遊園地」

○品詞 :вечной…形容詞вечныйの女性・生格
  意味 : 「不滅の」「永久の」「永遠の」

○品詞 :славы…女性名詞славаの単数生格
  意味 : 「栄光「光栄」「栄誉」「名誉」」

つまり、パールクヴィチノィだけだと「不滅の公園」になるわけで。
(でも、本当に「不滅の公園」にしたいなら、「ヴィェチニィ パールク」なんだけど)
「不滅の栄光」にするつもりが、削る単語を間違えて「不滅の公園」になった、
というところなのでしょうか。
マリア…戦闘中に何言ってんだか…。(涙)
 ピーカヴァヤ・ダーマ (サクラ大戦2/1st)
「スペードの女王」
Пиковая Дама
○品詞 : пиковая…形容詞пиковыйの女性主格
  意味 : 「スペードの」

○品詞 : дама…女性名詞・単数主格
  意味 : 「淑女」「(トランプの)クイーン」

●出典 : チャイコフスキー作曲のオペラ。
      原作はプーシキン。
 トローイツァ (サクラ大戦2/2nd)
「聖三位一体」
Троица
○品詞 : троица…女性名詞・単数主格
  意味 : 「聖三者(父と子と聖神)」

●出典 : 一般的には、
      キリスト教で言う「父と子と聖霊」のこと(十字を切る時に唱える)。

特にいわれを探すなら、
1.モスクワのトレチャコフ美術館に収蔵されている国宝級のイコン(聖画)に
  同じ題名のものがある。15世紀はじめ、ルブリョーフによって描かれた。
2.ウクライナ・キエフ市にあるペチェールスカヤ大修道院の入り口の門が、
  「三位一体教会」と呼ばれいてる。内部は狭い部屋だが、内壁にびっしりと
  聖画が描かれていて見ごたえがあるとのこと。
 シェルクーンチク (サクラ大戦2/3rd)
「くるみわり人形」
Щелкунчик
○品詞 : 辞書には載っていなかったが、音楽関係の本には載っていた。
      英語でNut Cracker。

●出典 : チャイコフスキー作曲のバレエ組曲。
      ホフマン原作、台本と振付はプティパ。

→ TOP

合体技編

 ザラティ・バロータ (サクラ大戦1)
「黄金の門」
Золотые ворота
○品詞 : золотые…形容詞золотойの複数主格
  意味 : 「金の」「黄金色の」

○品詞 : ворота…複数形のみ・主格
  意味 : 「門」

●出典1 : ウクライナ、キエフ市の観光名所
       11世紀後半に築かれた、キエフ市街を取り囲む城壁の一部。
       当時は金メッキされた丸屋根が、遠くからも光り輝いて見えたとのこと。
       1240年にモンゴル軍によって破壊されたが、
       現在は修復され、博物館になっている。

●出典2 : モスクワ郊外、ヴラディーミル市の観光名所
       モスクワ北東に環状に広がる、12〜13世紀に築かれた古い都市群を
       「黄金の環」(Золотое колъцоザラトーイ カリツォー)と呼ぶが、
       そのうちのひとつ、ヴラディーミル市に造凱旋門かつ要塞として造られたもの。
       現在は軍事歴史博物館となっている。
 スミィエールヌイ・ターニェツ (サクラ大戦2/1st)
「死に至らしめる踊り」
「死の舞踊」「死の舞踏」

Смертный Танец

 ('00.02.14 改訂)
○品詞 : смертный…形容詞・男性主格
  意味 : 「死の」「死すべき」「死に至らしめる」
 発音は「スミィエールトゥニイィ」のほうが近そうな?
 よく聞くと、マリアと大神は「т」を発音している。

○品詞 : танец…男性名詞・単数主格
  意味 : 「舞踊」「ダンス、踊り」
 発音は「ターニィツ」が近そうな?

●出典 : サン・サーンス(フランス)作曲の
      交響詩「死の舞踏」作品40
      Symphonic Poem "Danse macabre" Op.40
      (情報提供:Марияふみえ様)

Aかほりさとる氏が「NYのマリア」を書くにあたって参考資料になさった
「黒い夜白い雪 ロシア革命1905-1917」という本のある一章に、
「死の舞踏」というタイトルが付いている。ほかの印象的な単語のルビが
すべてロシア語なのに、このルビだけが「ダンス マカーブル」という、
どう考えてもロシア語ではないものになっていた。
フランスの曲からとったフランス語のタイトルだったらしい。
たぶんここからとって、さらに露訳したのではないだろうか。

ちなみにこの曲、サン・サーンスが、同名の歌曲をもとに作曲したもので、
原曲は「奇怪な詩により、墓場で踊る骸骨の不気味な光景を描写したもの」
だそうである。
 (眠れぬ夜の)スィリナーダ (サクラ大戦2/2nd)
「小夜曲」
Серенада
○品詞 : серенада…女性名詞・単数主格
  意味 : 「(中世イタリア・スペインの)愛する女をたたえる愛の歌」
      「(音楽用語)セレナーデ、小夜曲」

●出典 : はて…?
      「小夜曲」自体は、いろいろな作曲家が作っているから…。

→ TOP

<参考資料>
チャイコフスキー/大音楽家・人と作品  寺西春雄  渇ケ楽之友社
地球の歩き方46・ロシア  ダイヤモンド・ビッグ社
ガイドブック 音楽と美術の旅 ロシア  音楽之友社
NHK 気軽に学ぶロシア語  沼野充義  NHK出版
ロシア語辞典  博友社
ネーミング辞典  学研
クラシック 音楽作品名辞典  三省堂


| ロシア語講座・トップ | マリアの技 | ゲーム中のロシア語 | ロシア人の名前 | 人名の由来 | ロシア文字 | 日常会話 |