| スネグーラチカ (サクラ大戦1/1st) |
「雪娘」 Снегурочка |
○品詞 : снегурочка…女性名詞・単数主格 意味 : 「(おとぎ話の)雪娘」
発音は「スニグーラチカ」のほうが近いらしい。
ちなみにснег(スィニエーク)は「雪」(男性名詞/単数主格)。
●出典1 : オストロフスキーの台本による戯曲。
付随音楽をチャイコフスキーが作曲した。
●出典2 : リムスキー・コルサコフ作曲のオペラ。 |
| パールクヴィチノィ (サクラ大戦1/2nd) |
「不滅の栄光」 Парк Вилиой |
○品詞 : парк…男性名詞・単数主格 意味 : 「公園」「物資置き場」
○品詞 :вилиой… 意味 : 不明。こんな単語はない。
しかもこの綴りだと読みは「ヴィリオイィ」になってしまう。
ちなみに、
「不滅の(永遠の)」はвечный(ヴィェチニィ/形容詞)
「栄光」はслава(スラーヴァ/女性名詞・単数主格)で、
вечная слава(ヴィェチナヤ スラーヴァ)になるはずだけど…。 |
●出典 :ウクライナ・キエフ市にある「不滅の栄光の公園」と思われる。綴りは、
Парк вiчноi Слави(パールク ヴィチノイ スラーヴィ)。
(情報提供:柊睦月 様)
ロシア語(キリル文字)に「i」はないので、この綴りはウクライナ語かもしれない。
ロシア語では、Парк вечной Славы(発音はたぶんほぼ同じ)。
○品詞 : парк…男性名詞・単数主格
意味 : 「公園」「遊園地」
○品詞 :вечной…形容詞вечныйの女性・生格
意味 : 「不滅の」「永久の」「永遠の」
○品詞 :славы…女性名詞славаの単数生格
意味 : 「栄光「光栄」「栄誉」「名誉」」
つまり、パールクヴィチノィだけだと「不滅の公園」になるわけで。
(でも、本当に「不滅の公園」にしたいなら、「ヴィェチニィ パールク」なんだけど)
「不滅の栄光」にするつもりが、削る単語を間違えて「不滅の公園」になった、
というところなのでしょうか。
マリア…戦闘中に何言ってんだか…。(涙) |
| ピーカヴァヤ・ダーマ (サクラ大戦2/1st) |
「スペードの女王」 Пиковая Дама |
○品詞 : пиковая…形容詞пиковыйの女性主格
意味 : 「スペードの」
○品詞 : дама…女性名詞・単数主格
意味 : 「淑女」「(トランプの)クイーン」
●出典 : チャイコフスキー作曲のオペラ。
原作はプーシキン。 |
| トローイツァ (サクラ大戦2/2nd) |
「聖三位一体」 Троица |
○品詞 : троица…女性名詞・単数主格
意味 : 「聖三者(父と子と聖神)」
●出典 : 一般的には、
キリスト教で言う「父と子と聖霊」のこと(十字を切る時に唱える)。
特にいわれを探すなら、
1.モスクワのトレチャコフ美術館に収蔵されている国宝級のイコン(聖画)に
同じ題名のものがある。15世紀はじめ、ルブリョーフによって描かれた。
2.ウクライナ・キエフ市にあるペチェールスカヤ大修道院の入り口の門が、
「三位一体教会」と呼ばれいてる。内部は狭い部屋だが、内壁にびっしりと
聖画が描かれていて見ごたえがあるとのこと。 |
| シェルクーンチク (サクラ大戦2/3rd) |
「くるみわり人形」 Щелкунчик |
○品詞 : 辞書には載っていなかったが、音楽関係の本には載っていた。
英語でNut Cracker。
●出典 : チャイコフスキー作曲のバレエ組曲。
ホフマン原作、台本と振付はプティパ。 |